韩汉交替传译中不当停顿的原因及应对策略 以“20世纪20-30年代在中国活动的朝

来源: 未知 作者:paper 发布时间: 2020-05-18 17:19
论文地区:中国 论文语言:中文 论文类型:文学论文
在口译活动中,流利度是评价译语质量的一个重要标准,而不当停顿是非流 利现象的一个重要表现。本文以不当停顿为切入点,以笔者在模拟讲座“20世 纪20・30年代在中国活动的朝鲜
摘要
在口译活动中,流利度是评价译语质量的一个重要标准,而不当停顿是非流 利现象的一个重要表现。本文以不当停顿为切入点,以笔者在模拟讲座“20世 纪20・30年代在中国活动的朝鲜知识青年”中的韩汉交替传译为例,通过转写、 对比源语和译语,分析不当停顿的成因。根据分析结果,本文将不当停顿的成因 归结为三类。一,听辨不清导致的不当停顿,主要涉及专有名词和逻辑关系的听 辨。二,笔记识别导致的不当停顿,主要涉及笔记要点信息和笔记符号。三、表 达困难导致的不当停顿,主要涉及韩语长定语句和汉字词转译。针对不当停顿的 成因,笔者从听辨、笔记、韩语定语结构、词汇等方面给出了相应的应对策略, 如提高韩语长定语句切割能力、脫离源语语言外壳、完善笔记等。希望能够为减 少不当停顿、提高口译质量,以及韩汉交替传译不当停顿的研究提供一些借鉴和 参考。
引言
在口译中,评价口译质量的一个重要标准之一就是流利度,而不当停顿正是 非流利现象的重要体现。不当停顿不仅会给听众理解造成影响,也会让听众怀疑 译员所传达信息的可信度。因此,在探讨如何提高译语流利度和口译质量时,不 当停顿是我们必须要考虑的问题。
目前为止,在有关交替传译不当停顿的研究中,研究的语对通常以英汉为主, 且常把不当停顿与重复、修补放到一起去探讨,研究口译的流利度或者非流利度。 在国内,徐海铭(2010)曾对汉英交替传译中的停顿进行实证研究,尝试着回答 了导致停顿的主要因素。符荣波(2012)对英汉双向交替传译中的译语停顿作了 对比研究,得出语言结构差异对口译中的停顿特征有重要影响。此外,符荣波 (2013)以不当停顿、重复和修补三项指标为参照,对英汉两种方向下的口译产 出进行定量研究,指出口译方向性对译语非流利产出具有显著影响。在国外, Mead (2000)最早研究了交替传译中的不当停顿,他设计了口译实验,探讨停 顿与方向性的关系。此外,Mead (2002)曾对交替传译中不当停顿的成因进行 了分类。Mead的研究语对均为英意语对。
韩语与英语、意大利语分属不同语系,不同语言组合之间存在较大差异,导 致交替传译中不当停顿的成因有所不同,但是笔者还未见到中韩语言组合间交替 传译不当停顿的成果性研究。笔者在“20世纪20-30年代在中国活动的朝鲜知识 青年”模拟讲座中,做了韩译汉的交替传译。在口译过程中,笔者出现了一些不 当停顿现象,给译语的流利度造成了影响。那么,在韩汉交替传译中,导致不当 停顿的因素有哪些?可通过哪些策略避免或减少不当停顿的产生?本文试图通 过参考前人研究成果,具体分析自身实践案例,尝试着回答上述问题,为韩汉交 替传译质量的提高以及韩汉交替传译中不当停顿的研究提供一些借鉴和参考。
本文拟先对此次模拟讲座源语和译语的录音进行转写,听译语录音的同时 在转写文本中标记出现停顿的位置。通过查阅文献、了解相关理论知识来阐释 不当停顿的定义和不当停顿的成因。然后,笔者会具体分析译语中不当停顿的 具体表现,结合中韩两种语言特点、查阅相关文献来找出不当停顿的可能成因。 最后,借鉴前人经验并结合自身情况来提出相应的应对策略。
本文分为三部分,第一章将会介绍不当停顿的定义、成因。第二章描述案 例并对不当停顿成因做具体分析,主要从听辨、笔记、表达三个方面着手分析。 第三章将会根据不当停顿成因分析结果给出相应的应对策略。
第一章韩汉交替传译中的不当停顿
停顿一般是指说话过程中的短暂停歇,是口语的一个基本特征之一。日常语 言交际、朗读、演讲、口译等言语活动均会出现停顿。不同言语活动中的停顿会 呈现不同的特征,并非所有停顿都会起到消极作用。口译活动中的停顿更是具有 其独有的特征。本章将综合国内外学者对口译活动中停顿的研究,对交替传译中 的不当停顿做出界定,并总结其相关成因。
一、不当停顿的定义
徐海铭(2010: 65)以国际会议职业口译受训译员为例,对汉英交替传译活 动中的口译停顿现象进行实证研究时提出“停顿本身是个时间概念” o在该研究 中,他统计了停顿的平均时长、频数来研究停顿的内在原因。他认为:“ 口译是 利用外语从事两种不同语言间的语码切换,译员的外语知识表征状态和行为的自 动性程度与母语不同,译员常常会碰到认知资源不足、但是又面临着更多的语 码需要加工等等之类的困难;另一方面,口译活动本身发生的生态环境与一般直 接利用母语或者直接利用外语交流的生态环境不同,译员面临心理紧张、不同的 信息传递方式、已经内化的职业意识和职业服务标准以及外在的社会期待和要求 等诸多压力,容易导致口译停顿,出现不流利情况。” (2010: 64)
由此可见,与其它言语活动不同,由于口译活动的特殊性,在口译中的出现 停顿往往和非流利联系到一起,是非流利的体现。
符荣波(2012)、马冬梅(2013)等学者在相关研究中均指出,研究者通常 会用时间阈值来界定停顿,但对于时间阈值目前尚无公认、统一标准。Towell, Hawkins&Bazergui (1996,引自Mead, 2005: 48)将停顿的最小时间阈值界定为 0.28so Mead (2005)和Tissi (2000)做研究时所采用的最小时间阈值是0.25s。 多数研究者认可的最小时间阈值是0.25s (符荣波,2012: 439)。
就停顿的分类而言,根据心理语言学,停顿可以分为无声停顿和有声停顿 (Zellner, 1994)O Mead (2005)在做研究时将有声停顿和无声停顿连续存在的情 况视为有声停顿。此外,Duez (1982)将有声停顿划分在“非无声停顿”内,
“非无声停顿”还包括错误启动、重复等,突出了有声停顿在非流利中的地位。 无声停顿是指话者言语产出过程中导致语流中断、为听者明显感知和识别的无声 期。有声停顿是指以"er, ah” “嗯” “呃”等这些无意义的词汇填充的有声 期。
符荣波(2012: 439)提到“明显的有声停顿几乎都是非流利的体现”。结 合笔者自身的口译实践经验,笔者认为,之所以会出现“er" "ah""嗯” “呃” “那个”等无意义的填充词,是译员为了争取反应时间。所以,笔者认为,可将 口译活动中明显的有声停顿视作不当停顿。
Mead (2005: 48)在其研究中提出,有声停顿通常被认为是非流利的体现, 但是,无声停顿可能会被忽视或起到帮助听众的作用。例如,自然句法间的无声 停顿有利于听众对接收的信息进行分割,同时说话人也可以拥有组织语言的时 间。Mead (2005: 56-57)将停顿的位置划分为以下五类:
(1)句子间的停顿(sentence boundaries )
(2)分句或短语间的停顿(at clause or phrase boundaries)
(3)分句连词之后的停顿(just after the initial conjunction of a clause)
(4)分句内的停顿(within a clause)
(5)短语内的停顿(within a phrase)
他指出,口译中大部分停顿出现在分句内和短语内,而短语内的停顿是最常 见也是听众最易察觉的。
综合上述学者的研究,再结合笔者自身学习和口译实践经验,本文所探讨的 不当停顿具体是指:静默时间超过0.25s的无意义的、不必要的、非技巧性的停 顿,以及使用无意义的填充词、影响口译的流畅性、为听众明显感觉到迟疑、在 不恰当的位置出现、对听众获取全面的信息和理解造成障碍的停顿。
二、不当停顿的成因
徐海铭(2010: 67-68)在对汉英交替传译活动中的口译停顿现象进行实证 研究时,将导致不当停顿的原因归为四大类:一,与口译信息有关的停顿,包括 寻找笔记所致的停顿、组织命题所致停顿、提取表达所致停顿等;二,与口译 产出有关的停顿,包括改述所致停顿、替代所致停顿、错误启动所致停顿、犹豫 所致停顿、重复所致停顿;三,与口译策略有关的停顿,主要包括优化表达策略 所致停顿、填补、简化策略所致停顿;模糊表达策略所致停顿等内容;四,由其 他因素导致的停顿,如个性因素、生理、心理因素、口译经验因素。
Mead (2002: 77)将导致不当停顿的原因归类为五大类:一,表达困难导 致的停顿,如在目的语中找不到恰当的词汇或句子组织困难;二,笔记识别困难 导致的停顿;三,逻辑相关的停顿;四,无法解释的停顿;五,其它原因导致的 停顿。
笔者结合自身案例和韩汉语言组合的特点,将从听辨、笔记以及表达三个分 面分析韩汉交替传译中不当停顿的成因。
第二章“20世纪20-30年代在中国活动的朝鲜知识青年”
模拟讲座中不当停顿的原因分析
上一章已经对口译活动中的不当停顿做出了界定,并总结概括了相关学者对 口译活动中停顿产生原因的分析结果。本章将以笔者参与的模拟讲座“20世纪 20・30年代在中国活动的朝鲜知识青年”为例,从听辨、笔记、表达等三个方面 着重分析韩汉交替传译中不当停顿的产生原因。
一、案例描述
本文探讨的案例是模拟讲座“20世纪20-30年代在中国活动的朝鲜知识青 年”。该讲座于2019年5月19日在上海外国语大学虹口校区2号楼四楼同传室 举行。主讲人为上海外国语大学国际关系学专业硕士一年级的一位韩国留学生。 讲座语言为韩语,形式为韩汉交替传译。
主讲人以美国记者尼姆•威尔斯的著作《阿里郎之歌:中国革命中的一个朝 鲜共产党人》为基础,介绍了朝鲜社会主义运动家金山的革命生涯,以及这本著 作的意义。
此次讲座虽为模拟讲座,但请到了以韩语为母语的韩国留学生作为主讲人, 讲座现场有2018级朝鲜语口译专业的6名学生作为听众,并有主持人串词。讲 座开始前一晚,笔者拿到了主讲人的PPT,笔者参照PPT上的内容,对出现的术 语和历史事件进行查阅,做了译前准备。但是,此次模拟讲座涉及知识面较广, 在做了译前准备的情况下,笔者在翻译的过程中还是遇到了一些障碍。
模拟讲座进行的过程中,主讲人演讲形式为带稿演讲,源语的书面性较强、 凝练度较高、信息密集,且演讲者使用的句式也较为复杂,汉字词出现频率高。 讲座内容涉及较多历史知识,且援引了众多专家的分析,讲座内容具有一定的学 术性。但主讲人将演讲的一部分内容放到了 PPT上,使得笔者在翻译的过程中可 以做一些参考,适当降低了笔记压力。但是,同时看PPT和笔记的过程中,也使 得笔者出现了信息的错乱、笔记和脑记的失衡。
总体来说,结合源语凝练度高、书面性和学术性强等特点,本场口译的难度 较高。此次讲座共用时一小时四十分钟,笔者交替传译部分为30分钟,源语共 计6396字,译语用时29分30秒,共计6654字。
对于译语中出现的有声停顿,笔者将用(填充词)标记,如使用译语出现“呃” 则标记为(呃)。对于无声停顿,笔者将用【...停顿时长...】标记,如无声停 顿0.3s标记为【...0.3s...】。出现改口、重复的部分用下划线标出。
二、听辨不清导致的停顿
卢信朝(2009: 54)指出,口译活动大致可以分为信息的输入与理解、信息 的存储与加工、信息输出;听辨位于口译过程的前端,始于信息输入,止于但又 服务于信息存储,包含信息解码及信息预存储;口译是以听辨为前提的,没有听 辨就没有办法进行口译,听辨的质量会直接决定口译的质量。因此,如果听辨理 解出现困难,那么译员会用更长的时间去解码信息,从而延误译语的产出,造成 停顿。
(一)专有名词听辨
专有名词往往会给口译员的听力理解造成很大的障碍,词汇量也是影响听力 理解的几大要素之一。此次模拟讲座中,笔者听到一些陌生的地名、人名时,想 采用模糊的策略,但在这一过程中,信息处理不够迅速,导致了停顿。
【例1】
源语:吟咅 二弓昙 牙入]2召5]珂屜 冷豆珂M囚首电U吟.5二用昙
译语:下面这张图片呢是当时的这一些事件相关的照片以及资料。这张PPT 上的图片呢,就是当时签订了《韩日并合条约》之后,(呃)在【...0.52s...】 (呃)韩国这边在朝鲜这边挂着日本旗帜的一张照片。
分析:在翻译这句话时,笔者出现了一次0. 52s的有声停顿和两次填充无意 义的“呃”以争取反应时间的情况,并且还出现了自我修正,将“韩国”改为“朝 鲜” o这是因为笔者对源语中出现的地名“召号芳 己鬼召(景福宫勤政殿)” 听辨不当造成的。“召号芳(景福宫)”一词笔者非常熟悉,也记了下来。对于 “己鬼召(勤政殿)”,虽是笔者所知道的词汇,但由于平常使用不多,不够熟 悉,在听到这个词汇的第一瞬间并未反应出是韩国的哪个地方。因此,在翻译地 名时,笔者犹豫了 0.52s并添加填充词以争取时间来考虑该如何处理地名的问题。 同时,平常的口译训练让笔者知道不宜停顿过久,因此脫口而出了 “韩国”二字, 在意识到错误之后也立马改口为“朝鲜” o这句话中,笔者在地名的听辨上出现 了问题,选择的处理策略是直接省略小范围的地名,用大范围的“朝鲜”一词带 过,但在处理的过程中,过于纠结,希望精确,结果造成了不当停顿。
改译:下面这张图片是当时这一事件相关的资料。这张PPT±的图片是当 时签订《韩日并合条约》之后,在景福宫勤政殿门口挂着日本国旗的一张照片。
【例2】
源语:总M勻 召弓召5俎因曽昙,5因哲昙 番囚可勻 圧 吟昙。]昌 电U吟.+呑号5刃舌处牙牙尾晋。1召书計芒妥科珂刘呈号冯司"刃 笔口吟.屜田圣邓 番是至。1 5因哲昙’舌盐牙训勻 三至之刃砰'斗卫 卫戟曹 q吟.圧屜 丰日牙勺舍昙5因曽5可豆 存冯司可芒妥呈 屉唱希卫哲昱 电M职2豆铝壬希闵計才豆圣鬼曹U吟.
译语:在生死的十字路口,他见到了许多,他看到了许多共产党被逮捕的共 产党人士(呃)【...2.64s...】看到了许多共产党人士(呃)招供了,并且向 国民党的警察说道,李铁安[...1.18s...】李铁安正是张志乐,也就是金山。
【...3.35s...】国民党的警察判定,(呃他这一切)李铁安、张志乐、刘清华 是同一个人之后,又将他引渡到了日本的总领事馆。
分析:笔者在这里出现了多次静默停顿,且停顿时间都较长。源语出现了两 个名词“田圣冷 番总至(变节者张文勋)” “互耳之刃科(托洛茨基派)”对 笔者来说是非常陌生的,因此在听辨“屜田圣冷 番是至。1。]因首昙’孑处牙 珂勻三耳之刃科'可卫卫戟曹口吟(变节者张文勋指认李铁安是共产党内的托 洛茨基派)”这句话时理解出现了问题,笔者当时抓取到的意思为“某个叛徒告 发了李铁安”。首先,在听到上述两个陌生词汇时,笔者就产生了一定心理压力, 在思考如何表达这句听辨理解出现问题的句子时,所用时间过长且有所犹豫,从 而导致停顿产生。
改译:在生死的十字路口,李铁安也就是张志乐,他目睹了许多共产党人的 变节与背叛。叛徒张文勋指认李铁安是“共产党内的托洛茨基派” o国民党警察 判定李铁安就是刘清华之后,将他引渡到日本领事馆接受审问。
综上所述,陌生专有名词出现会给听辨理解造成障碍和影响,笔者本人在遇 到陌生专有名词时会采用模糊迂回的翻译策略,但在处理的过程中,用时过长有 所犹豫导致不当停顿产生。
(二)逻辑关系听辨
在听辨的过程中,我们会做出思考和分析,理解话语的逻辑关系。有时话者 要表达的意思比较抽象或者隐晦,如果不能迅速理清源语的逻辑关系,那么就会 影响我们译语的表达。
【例3】
源语:珂為总列芒也珂勻爼舍戏音U吟.吒屜早日□可肖小壬也
呈樂5电q吟.二哮囚电刃舍电囚輕牛 金吟芒打创呈里芒珂芒q
耳 可吕 舍日可2耳生 旁注曹口吟
译语:我的人生【...1.09s...】看【...0.5s...]似乎都是【...0.4s...】 一路下来似乎都是非常失败的,我们国家的历史似乎也都是我们国家的历史,也 是非常失败。但是只要我自己胜利了,只要我自己拥有一场属于我自己的胜利, 那么我还是拥有继续战斗下去的勇气。
分析:这段话中,笔者在启动时出现了几次静默停顿,且后面出现了一次反 复的情况。在听辨这段话语时,虽然没有生词,但笔者刚开始没能理解话者的意 思。第一句说“珂召总列芒勺珂勻爼舍50舎口吟(我的一生都是失败的)”, 但第三句又提到“□芒豆計口厲珂胡刃可口冯刘5]珂胡刃可舍百或呈樂 唱口吟(我只是赢了我自己)”。笔者听辨的过程中,认为这两句话前后矛盾, 因此话语启动时出现了几次停顿,停下来思考如何给出合理化的表达。笔者采取 的策略就是改变时态,并添加了表示条件限制的词“只要”。但仔细分析可以发 现,话者的源语并没有前后矛盾,是笔者当时未能理解话者要表达的真正意思。
“我的一生都是失败的”是指现实中具体的失败,讲座中提到的主人公金山投身 革命,参与了无数的起义与战斗,但都以失败告终。“我只战胜了我自己”是指 抽象的胜利,经历无数次革命的失败,又多次被捕,死里逃生,但仍不放弃对祖 国的希望、革命的意志,这又何尝不是一种胜利。但在做口译当时,笔者未能迅 速理清逻辑关系,理解话者所传达的意思,导致了停顿的产生。
改译:我的一生都是失败的,我们国家的历史也是失败的,我只战胜了我自 己。但是,哪怕只是这一场小小的胜利,我也拥有了足够的自信继续战斗。
【例4】
源语:Z1百卫 * 舌处牙呈咅圣計囚电舌址牙吐利5]升电司"刃 曲毁 音U吟.□芒M圉千勻5昙呈爼〒計囚电哲乞召2豆 圣甩勻日寻号弓启 咅呈司銀音U吟.
译语:我虽然非常地同情中国共产党,但是我从来都没有加入到任何共产主 义的组织。现在我们朝鲜受到了日本的极端压迫【...5s...】(呃)我只是在为 我们国家争取我只是在为我们国家争取民族独立和解放而已。我研究马克思主 义,但是我并没有加入到共产主义团体当中。
分析:笔者在这句话中出现了长时间的静默停顿,停顿时长达到5秒,且出 现了一次划线处的重复,另外笔者加译了许多话者并未提到的内容。源语是两个 用“虽然...但是..."表示转折的句子。笔者在听辨第二个转折句“口芒M園 千卑昙呈爼〒計囚可哲耳圣已勻日寻号召启号呈計卫念音U吟.
(虽然我研究社会主义理论,但日常从事的是朝鲜的民族独立运动)”时,脑中 只存储了核心词汇“研究理论”和“独立运动”,没有分辨出这两个核心词汇是 转折关系。因此笔者在翻译时,将第二个转折句拆分成了两句话,在这一过程了 因未听懂话者的逻辑关系,为了自圆其说,想出合理化表达,出现了停顿。
改译:虽然我同情共产党,但我并未加入任何共产主义组织。虽然我研究社 会主义理论,但日常从事的是朝鲜的民族独立运动。
综上所述,在听辨过程中,源语逻辑关系把握非常重要,如果未能正确理解 源的逻辑关系,即便每个单词都认识,说出了所有的信息点,也没能正确传达话 者原意。笔者出现的几处不当停顿正是由于逻辑关系听辨不清,停下来思考如何 自圆其说、想出合理化表达而导致的。
三、笔记识别导致的停顿
在交替传译活动中,对源语信息的记忆非常重要,可以说它在一定程度上决 定了交替传译的成败。话者有时发言时间会过长,源语信息量大,光靠大脑本身 的记忆容量是无法存储大量源语信息的,我们不得不依靠笔记来辅助大脑记忆。 然而,笔记同样会增加译员的认知负荷。如果笔记不当,解码时间过长,则容易 导致启动慢、停顿等现象。
(一)笔记内容回忆
之所以无法根据笔记内容回忆出源语信息,是因为记的笔记是无效的。为提 高笔记效率通常会采取简化和缩略等形式。译员无法弄清缩略语所包含的确切语 义是笔记无效的一大特征之一,因此,译员往往会出现面对语义模棱两可的笔记 无法判断的局面,同样,这容易导致口译停顿现象(徐海铭、柴明颍,2008: 124)。
【例5]
源语:番耳灵刃丢勻對显5]吟□卫念呈珂1919锻3*1启咅哲引 女音U吟.人卒5]祜升計珂壬舌利壬卑引3哲盃〒吕牙曹U吟.二胡闵 昌5]哲昱5]乙口升 卫封計审刃 理琴电人昙 吾曰]曹口吟.升呈q]芒 圣甩2 豆 晋叭卑 仝魂2豆 令對計才申胡召曰]昙 叫魂智□吟.
译语:他在启智学校[...0.7s...】他上过一段时间的启智学校,但是 【…0.6s...】1919年3月1号,三一三一运动爆发了,他也参加了示威游行, 但是在示威游行的过程当中被逮捕,并被并被关了三天。【...3.86s...】在那 一年的在那一年的夏天,他去到了日本,在那里勤工俭学,并且准备大学考试, 在秋天又重新回到了朝鲜,并且为去苏联留学而做准备。

分析:笔者在这里出现了三次无声停顿,第三次的时间超过了 3秒,停顿时 间过长,这是笔者无法根据笔记及时回忆出源语信息所致。源语所包含的信息量 大,涉及到时间、地点、事件等,笔者在记笔记时采用了缩略语的形式。但是信 息没有抓住重点,在解码缩略语所包含的信息时,耗时过长,导致停顿。例如,
“那一年的夏天去去往日本,勤工俭学,准备大学入学考试”这句话,笔记用 哲昱(日本)”带过,时间、事件等信息都没在笔记中体现出来,因此耗费了 3秒 来回忆“ 哲昱(日本)”所包含的所有信息。

改译:他上过一段时间的启圣学校,但是1919年3月1日,三一运动爆发 了,他在示威游行的过程中被捕,拘禁了三天。在那一年的夏天,他去到了日本, 在那里勤工俭学,并准备大学考试。秋天又重新回到朝鲜,为去苏联留学做准备。
【例6】
源语:啣矢乙刃已筈呈 邑 告2豆 匕勿卫14全纠q瑕口。]5] 曾号公刍召唱U吟.刘自千厲円 曾号公呈召口苕咅(囚吕纠豆号)5壬肴希 卫吟人計里辺2豆音豐曹口吟.冃呈,仝魂2豆 升芒才冷启电舌豆卑q 甘可仝豆升才至圣召計卫蓉魁臣至书曹q吟.知專早邑對丑m晋引升冯3
译语;他切身感受到了国家被掠夺被侵略的痛苦,因此在【...0.67s...】 年仅14岁的时候就离开了家乡,跨过鸭绿江,(呃)【...2.2s...】来到了 【...1.01s...】来到了【...0.96s...】当时的安东,也就是现在的丹东,并且 从哈尔滨出发去往苏联。冬天在去往苏联的火车上,火车停止了运运营,因此他 不得丕蛊已而南下来到了三元保。在新兴武官学校学了三个月之后,
[...0.98s...】琳春身事件爆发了,在日本军队到达之前,他离开了这里,前 往上海。

图3.例6笔记
分析:同样这段内容的信息量较大,涉及到多个事件、时间和地点,虽然笔 者没有较为明显的信息缺失,但是翻译这段话时的整体流利度不够,出现了多次 不当停顿。笔者分析原因发现,之所以会产生多次停顿,是因为笔者解码笔记所 耗时间过长,不能快速解码笔记缩略语所包含信息所致。女口,“跨过鸭绿江来到 安东也就是现在的丹东”笔者记成“鸭一丹”,“安东”在笔记中没有体现,笔 者在解码笔记时,总觉得遗漏了什么内容,因此耗费时间去回忆,导致翻译这句 话时出现了多次停顿。另外,T军春事件”笔者记成“晖5 ,由于错将T军” 写成“晖”,使得笔者无法识别出这是个包含地名的信息点,从而没能及时回忆 出T军春事件爆发了”这个信息点,因此,笔者为回忆这部分内容出现了停顿。

第三章针对不当停顿的应对策略
通过上一章的原因分析可以看出,韩汉交替传译中不当停顿的主要成因之一 是因为韩语中存在大量的汉字词,译员无法快速抽离汉字词在汉语中找到合适的 词汇表达。中韩语言结构差异也使得韩语长定语句的划分、转译成为一个难点, 若不能快速切分长定语句、调换语序则容易导致不当停顿。除此之外,笔记、听 辨上的问题也导致了不当停顿。针对上述成因分析,笔者尝试提出以下几点应对 策略。
结语
本文以"1920-30年代在中国活动的一位朝鲜知识青年”模拟讲座为例,探 讨了韩汉交替传译中不当停顿的成因,并提出了相应的应对策略。首先,结合前 人对不当停顿的研究结果,笔者将口译中的不当停顿定义为:静默时间超过 0. 25s的无意义的、不必要的、非技巧性的停顿,以及使用无意义的填充词、影 响口译的流畅性、为听众明显感觉到迟疑、在不恰当的位置出现、对听众获取全 面的信息和理解造成障碍的停顿。
笔者结合他人对不当停顿成因的分析结果,再结合自身实践,分析认为,在 韩汉交替传译中导致不当停顿的原因主要有以下三个方面:第一,听辨出现障碍 导致不当停顿。主要是因为没能正确处理不熟悉的专有名词,以及无法正确把握 句子逻辑关系。第二,笔记回忆、识别时间过久导致不当停顿;主要是因为笔记 没抓住要点,根据已有笔记无法回忆出源语信息,以及笔记符号、缩略语使用不 当。第三,表达困难导致不当停顿;主要是由于中韩语言结构的差异、韩语前置 定语较长导致句子划分困难,以及韩语汉字词的负迁移而导致语言表达上的不流 畅。
针对以上不当停顿的成因,笔者给出的应对策略为以下四点。第一,加强听 辨理解的能力。听辨时要把握全文的逻辑结构和脉络,善用联想和预判等辅助技 能。第二,提高笔记能力,选取要点信息来记,笔记符号、缩略语切记模棱两可。 第三,在平时训练中要加强韩语长句划分的能力,口译实战中要适当取舍某些不 重要的修饰成分。第四,针对韩语汉字词的负迁移,可采取脱离源语语言外壳的 策略,理解源文意思的基础上,脱离语法结构和词语,用自己的话语表达。
本文的不足之处在于,笔者是根据自身案例来分析韩汉交替传译中不当停顿 的成因,应对策略也是根据自己所存在的具体问题而提出,因此缺乏普遍适用性。 另外,笔者对于应对策略并未做出更加详细的论述,只针对文中出现的问题提出 相应的解答方案。虽然本文还有诸多不足之处,但仍希望为韩汉交替传译口译质 量的提高提一些参考和借鉴。