汉日同传中的压缩策略 ——以地铁访谈节目模拟会议为例

来源: 未知 作者:paper 发布时间: 2020-04-26 18:25
论文地区:中国 论文语言:中文 论文类型:文学论文
本文是对汉日同传中使用压缩策略进行的考察与分析。压缩是同声传译中使用的 普遍策略,不仅可以减轻源语语速快给译员带来的认知压力,促进其流畅的表达,而 且能够增进听众对
摘要
本文是对汉日同传中使用压缩策略进行的考察与分析。压缩是同声传译中使用的 普遍策略,不仅可以减轻源语语速快给译员带来的认知压力,促进其流畅的表达,而 且能够增进听众对译语的理解。本文采取了 “人民网北京地铁访谈”和“创时代上海 地铁访谈”两个模拟会议作为分析案例,由笔者和专业译者分别都就两个访谈进行了 同声传译。事后,笔者将自己和专业译者的录音进行了转写,并结合两场地铁访谈模 拟会议的内容,对比分析了笔者与专业译者的译文。在此基础上,笔者参照了切尔诺 夫的分类方式,将压缩分为了音节压缩、词汇压缩、句法压缩、语意压缩这四大类后, 在每个大类下分别总结了汉日同传中可使用的有效压缩策略。主要包括使用缩略词; 多用汉语词汇;将动词词组转换为名词词组;使用名词结句;模糊处理脆弱性信息等 等。通过使用这些策略,口译员可以有效地简化译文完成压缩,更好地维持译文和源 语之间的同步性。本文从笔者的口译实践出发总结了一系列具体压缩策略,以期为汉 日同声传译学习者的学习、实践提供一些参考和新的思路。
引言
随着我国国际化程度的提高,会议同声传译越来越多地进入了人们的视野。同声 传译是一项高难度的翻译工作,需要译者几乎同时完成听辨和译出这两个过程。而其 中,汉日同声传译由于母语听辨障碍较小,对译出的要求则更高。然而,由于汉语具 有高度凝练的特点,翻译相同内容时日语的长度往往会达到其2到3倍。加上在实际 的翻译现场口译员面临的情况是多种多样的,有些讲话人读稿发言多、语速快、信息 密集,有些讲话人则用词专业,逻辑转换快。在这些情况下,若口译员还是紧跟源语, 试图译出源语全部信息或翻译过于拖沓,就容易与下句之间形成较大的时差,无法保 证译语与源语的同步性,更严重的甚至会引起听众的质疑。
笔者作为同声传译初学者在平日的口译训练中也经常会遇到类似的情况。一碰上 汉日同传就经常会跟不上源语,甚至有过开天窗的经验。在初学汉日同传时,为了跟 上源语,译出源语的全部信息,笔者曾尝试加快语速,但在源语语速也较快的情况下, 光靠这种方法还是很难保持源语和译语的同步性。为了解决汉日同传中源语和译语同 步性缺失的这一问题,笔者通过查阅先行资料,发现同传中存在一种名为“压缩”的 策略,压缩策略很适合解决笔者当前遇到的困难。然而笔者虽然拥有了要进行“压缩” 的意识,但还是并不清楚在汉日语对的同传中具体应该如何压缩,压缩什么内容, 遇到了很多同步性保持困难的情况。汉日同传中有没有什么具体、有效的压缩策略呢, 这一点引起了笔者的研究兴趣。
对同声传译中压缩策略的研究多见于西方语言语对或汉英语对之间。国外学者如 吉尔(Daniel Gile)、切尔诺夫(Ghelly V. Chernov)> 玛丽安娜•苏娜瑞(Marianna Sunnari), 国内学者如李长栓、王秋永等都对压缩策略进行过研究。例如,李长栓(1996: 23-25) 提出汉英同声传译时通过采用英语缩略语或简称、总结性翻译、省略意义不大的词句、 选用简单句、将从句译为短语等手段做到译语简洁。由此可见,同声传译中的压缩策 略已得到国内外学者的重视和认同,但是在汉日这个语对中系统性地研究同传压缩策 略的资料数量还是较为有限。
笔者在参照了国内外不同语对之间同声传译压缩策略的相关先行资料的基础上, 首先选定了本文研究的压缩的定义与分类,接着采用了“人民网北京地铁访谈”和“创 时代上海地铁访谈”两场模拟会议作为本文的研究案例。在对比了这两场模拟会议的 笔者和专业译者的同传译文之后,笔者对这两个案例中出现同步性保持困难的原因进 行了分析。最后,在对译文中压缩策略的实际应用进行了分析的基础上,笔者提出了 一系列在汉日同传中可采取的有效压缩策略。两场模拟会议的平均语速分别为258 字/分和323字/分。
本文由引言、结语及正文三章构成。第一章为汉日同传中的压缩。本章中笔者基 于先行研究分别介绍了本文中选取的压缩的定义以及分类。第二章为本文中采取的模 拟会议的案例说明。本章中笔者首先对本文采取的两个案例的特征与大致内容进行了 描述,阐明了选取这两场模拟会议作为研究案例的原因,同时介绍了模拟会议举行的 时间、地点以及笔者与同学的分工合作情况。其次,笔者对译前准备进行了说明,如 两场模拟会议前笔者做了哪些方面的准备工作,使用了多长时间等等。第三章作为本 文的重点章节是对模拟会议中同步性保持困难的原因及压缩策略应用的分析与总结。 本章中笔者首先分析了在这两个案例中可能造成笔者同步性保持困难的三个原因,并 针对这三个原因通过对比笔者和专业译者的实际压缩策略的应用情况,从音节压缩、 词汇压缩、句法压缩、语义压缩的四个方面提出了一些汉日同声传译中的有效压缩策 略。
在汉日同传中,翻译的效率会在很大程度上影响到同传的质量,而压缩策略可以 大幅提高翻译效率,在减轻口译员负担的同时保证听众的听感。压缩不等同于单纯的 省略和删除,研究汉日同传中可使用的有效压缩策略,精简译语,使源语与译语之间 保持一个较好的时间平衡是非常重要的课题。
第一章汉日同传中的压缩
第一节汉日同传中压缩的定义
关于汉日同传中压缩策略的研究数量并不算多,而且大多数研究的是汉英语对或 西方语对之间的压缩。对于汉日同传中压缩策略的相关研究也存在,但数量较为有限。 因此,关于压缩的定义也一直没有准确的、系统性的说法。本文中笔者将这些不同语 对之间的研究结合起来进行参照,并把前人总结的压缩的定义进行了一个罗列和比 较,希望找出汉日同传中压缩的定义。
杨倩(2014: 33)将压缩现象定义为属于“译员在同声传译特定时间限制和特定 语境下为达到交际目的、同步传递讲话者意思,而根据语言特点所采用的语言应对策 略。”王永秋(2008: 23)认为压缩是“同声传译译员为应对时间限制根据语言特点 在具体的同声传译情景下所采用的语言对应策略,也是同声传译译员在同声传译这种 特殊条件下为减轻认知压力所采取的省力策略。”
另外,路邈、孙莹(2017: 122)则是在语料分析研究的基础上,为压缩下了一 个定义,即“译员针对原文结构、信息所做出的一种主动性的经济化处理,以在双方 (译员、听众)精神状态最佳的情况下,向视听者呈现出自然可信的译文和良好的播 报效果。”
从以上的先行研究不难看出,压缩是一种积极的、经济化的翻译策略,目的就是 为了在保证同传中源语与译语同步性的同时,减轻译者和读者的负担。而其中路邈、 孙莹所总结的定义最为具体,因此本文中也将沿用这一定义。
第二节 汉日同传中压缩的分类
在决定了本文中沿用的汉日同传中压缩的定义之后,笔者又对压缩的类型进行了 分类。对于压缩的分类,笔者也将先行研究中的种种观点进行了罗列和比较,如罗德 里克.琼斯(RoderickJones)描述的几种同传技巧(2008):简化(simplification), 扌既括 (generalization), 省略(omission), 总结禾口重述要点(summarizing and recapit -ulation)都属于压缩策略的具体应用。路邈、孙莹(2017: 118-121)将压缩分为译 语的语言结构的压缩和源语的信息意义的压缩两大类,认为译员可适当采用名词化结 句,修饰语、范畴语、缓冲语的省略等具体技巧来实现压缩策略,从多方面压缩译语 传达源语的中心意思,以达成交流的目的。而苏娜瑞(1995:109-119)认为应该以浓 缩(condensation)的方式进行信息合成(synthetic)而不是全译(saying it all)。切 尔诺夫(2011: 4)则把压缩现象分类为音节压缩1、词汇压缩彳、句法压缩?和语义压 缩这四个大类。
其中,罗德里克.琼斯和苏娜瑞的压缩都是侧重对源语进行语意层面的压缩,而
1找到更短的译语表达,这类压缩很大程度上取决于语对
2译语中找到更少的词来表达思想
彳译语中用比源语更短或更简单的结构 路邈、孙莹虽然提出了源语和译语两方面的压缩,总结了很多具体的压缩技巧,但是 没有一个系统性的压缩的划分方法。相比之下,切尔诺夫对压缩的分类中,音节压缩、 词汇压缩、句法压缩侧重源语,语义压缩侧重译语,涉及各个语言要素,整体上更为 系统性,且每个分类意思明确更便于笔者按照各个大类归纳提出具体的压缩策略,因 此本文中决定采用切尔诺夫的分类方式。笔者将通过案例分析,探讨每个大类中可采 取的具体压缩策略,以期从较为全面的角度总结出汉日同传中的有效压缩方法。
第二章 地铁访谈模拟会议案例说明
第一节案例描述
本文中笔者采取的案例为“人民网北京地铁访谈”和“创时代上海地铁访谈”的 两场模拟会议。两场会议分别于2019年3月6日和2019年3月13日在任课老师的 主持下在上海外国语大学2号楼4楼同传室进行。“人民网北京地铁访谈”主要讲述 了北京地铁发展的历史以及改革开发40年来取得的成果,采取的是一位主持人一位 嘉宾的对谈形式。而“创时代上海地铁访谈”主要讲述了上海地铁取智能化运营的奥 秘,如背后的一些具体技术支撑等,采用的是一位主持人和两位嘉宾的对谈形式。与 北京地铁相比,上海地铁的访谈中还穿插了一些介绍性的视频和作为科学体验官的嘉 宾实际前往上海地铁体验的场景,整体形式更为多样。
“人民网北京地铁访谈”和“创时代上海地铁访谈”的材料时长分别为37分钟 和24分钟。前者由笔者和笔者的同学搭档共同完成,笔者翻译部分为0-8: 46s和 19: 36〜28: 04s,总翻译时长为17分钟14秒。后者则由笔者单独翻译完成,总翻译 时长为24分钟。其中,北京地铁访谈语速中等偏快,笔者翻译的结果较为理想,但 也存在漏译情况。而上海地铁访谈则由于语速过快,笔者翻译较为吃力,多次出现同 步性保持困难的情况。在录音分析过程中,笔者还发现在输出部分译语时,笔者语速 过快令人难以听清,且改口、卡顿情况也较北京地铁访谈来说更为突岀。
本文之所以选取上述两个案例作为分析对象主要有以下几点原因。首先两个案例 且皆属于电视访谈形式,出现多位说话人,说话主体或画面内容切换较快,对译语和 源语同步性的保持有较高的要求。其次,两个案例都是地铁题材,会涉及地铁相关的 知识,出现一些专业词汇,这就为同传压缩增添了难度。基于上述原因,笔者认为这 两个案例在形式和难度上都比较适合作为研究汉日同传中的压缩策略的分析样本。同 时通过研究两个相关案例也可以增加分析样本的数量,提高研究结果的可靠性。
第二节译前准备
笔者是分别于两场模拟会议正式开始前一周从任课老师处拿到访谈视频并开始 进行译前准备的。笔者采取的是与同学合作的形式,由同学先看一遍视频,告知一些 较难的专业词汇以及基本的访谈流程和框架。在有一个大致的了解之后,笔者再开始 就这两个话题进行准备。在两周的时间里,笔者查阅了许多与这两次访谈相关的报道 和视频,并就地铁相关词汇制作了专门单词表,同时也确认了出场人物姓名的日语读 音等等,整体上译前准备较为完善。
同时,由于前一周先进行了 “人民网北京地铁访谈”的模拟会议,所以笔者是在 对地铁的相关词汇和内容有了一些熟悉度和整体把握后再进行“创时代上海地铁访 谈”模拟会议的同传的。然而在实际口译中,由于上海地铁访谈语速较快,部分内容 较为专业,所以还是在一定程度上影响了译文的质量。
另外,本次为了能够总结出较为理想的汉日同传的压缩策略,笔者还委托了专业 译者就本文中的两个材料进行了同声传译。专业译者与笔者并非是于同一时间同一场 所对两场模拟会议进行同传,且笔者与专业译者对两个模拟会议所采取的准备方式也 不尽相同,这在一定程度上影响了笔者和专业译者的译文表现。但是由于本文的研究 对象为压缩,所以涉及压缩之外的译文表现的差异在此不归为本文的研究范围。
第三章模拟会议中同步性保持困难的原因及压缩策略的应用 第一节同步性保持困难的原因
笔者分别听取了两次地铁访谈模拟会议的笔者与专业译员的口译录音,并将其转 写成文字后,就两者的译文表现进行了分析。虽然两场会议整体上译语的体现效果尚 可,但笔者在实际口译时,还是遇到了很多同步性保持困难的情况。其原因主要可以 总结为以下三个大点。
一、 翻译过于拖沓冗长
通过分析译文音频和文本,笔者发现导致笔者同步性保持困难的原因之一是笔者 的翻译过于拖沓冗长,而这又具体体现在两个方面。一方面是笔者有时还未理解源语 意思,翻译就己经脱口而出,完成整个句子的思考时间以及改口频率高于专业译者。 这方面的问题需要笔者调整自己的EVS°来自行解决。而另一方面,则是由于笔者使 用的译文不如专业译者简洁,所以在表达相同的内容时,笔者的翻译往往会比专业译 者的翻译更长。比如在翻译主持人自我介绍时,笔者使用了尢疋吉求丁」 这样较长的敬语,在转述第三人称想法时使用了「七思刁七思」这样复杂 的表达。另外,还有一些情况是在上一句的源语结束后,笔者还在进行对应译文的收 尾而没有听清下一句话的内容。这些问题就导致笔者有时为了保证源语与译文的同步 性不得不进行一些省略,没有在自己的能力范围内做到最大限度地保证主要信息的完 整性。
二、 源语语速快或信息密集
石径,孔祥国(2017: 19)曾在自己的研究中表明"Seleskovitch提到过“一般 的“让人舒适的语速”为“每分钟100〜120个单词”,与之相比较,汉语发言语速如 果超过每分钟150字就属于较快语速了。”而如今一般新闻播音员的平均播音速度甚 至己经达到了每分钟300字左右(仲玫、陈筱云,2018: 110)。参照上述基准,两 组材料中“北京地铁”的平均语速超过了每分钟250字,而“上海地铁”的平均语速 则超过了每分钟300字,都属于快语速。在这样的快语速下,译者要理解原文并将其 完整地翻译出来是十分困难的。
此外材料中还出现了许多数字、信息密集并列等情况。如“列车的休眠、唤醒、 启动、停车、车门开关、洗车、车站和列车的设备管理以及故障和突发情况的应对全 部由系统自动管理,没有任何人员参与。”这句话在一句中就列举了9个信息,且语 速非常的快,给译员造成了较大记忆负荷,使译者出现了同步性保持困难的问题。
结语
本文中笔者从自己的同传实践出发,针对汉日同传中遇到的不知如何压缩、压缩 什么内容等问题,在参考先行研究和分析模拟会议译语压缩策略应用的基础上,总结 了一系列压缩策略,提出了解决方法。笔者首先从先行研究中选取了压缩的定义,并 使用切尔诺夫的分类方法将汉日同声传译中的压缩分为了音节压缩、词汇压缩、句法 压缩、语意压缩这四大类。同时,笔者又以“人民网北京地铁访谈”和“创时代上海 地铁访谈”这两次模拟会议的口译实践为材料,将笔者译文和专业译者的译文进行了 对比,并从上述四个角度分别提出了一系列汉日同传中的可采用的具体压缩策略。
在音节压缩方面,可以使用缩略词或节更少词汇来进行压缩,以缩短译文的长度。 在词汇压缩方面,可以通过使用日常使用频率较高的的汉语词汇,将动词词组转换为 名词词组,或省略相同动词等方式来进行压缩。在句法压缩方面,则可以通过名词结 句、省略「X」前大主语、省略结句固定表达、将汉语主题从句转换为日语名词主语 等方式避免翻译过于冗长拖沓。在语义压缩方面,首先可以通过判断文中信息的主次 关系,适当省略一些修饰语等次要信息以及冗余信息来进行压缩,对于密集信息则可 以进行适当的概括。其次,对一些脆弱性信息,如数字、短小名词、专业词汇等则可 以通过使用范畴词或上位词等模糊处理来进行压缩。在情景压缩方面,出现多数人对 话情景时,可以采取精简对话的方式,通过将几位嘉宾说话的内容进行总结叙述来完 成压缩。此外,还可以通过近似转换的方式,在不扭曲源语大意的情况下对一些较难 直接翻译的内容进行灵活的转换。
综上所述,本文从多个角度就汉日同声传译中译文的压缩策略进行了分析和总 结。但由于篇幅限制,笔者无法将两个案例中出现的所有的例子在本文中一一进行具 体分析。且由于文中只采用了笔者和一位专业译者的翻译对比,分析样本较少,未更 能找到更多的压缩策略。这些方面的内容希望能留作今后的课题,继续加以研究。
最后,笔者在这里想强调并非所有的汉日同声传译中都应该使用压缩。比如在比 较正式的会议中过度使用压缩,反而会给人信息不完整、态度不端正等不好的印象。 有时过度使用缩略词也会让一部分听众难以理解源语的意思。但是切尔诺夫(切尔诺 夫、张爱玲,2011)曾经说过“尽管压缩有其局限性,但在同传中可以视为有用的方 法来节约脑力。”不可否认,压缩策略在汉日同声传译中的确发挥了巨大作用。希望 本文总结的压缩策略能为汉日同声传译的初学者提供一些参考和帮助。