汉法交替传译中的信息漏译及应对策略 ——以第三届中法家庭发展研讨会模拟

来源: 未知 作者:paper 发布时间: 2020-04-26 18:22
论文地区:中国 论文语言:中文 论文类型:文学论文
在交替传译过程中,信息准确度与完整性是判断译语质量的一个重要指标。 然而,翻译过程中,译员可能受到各种因素的干扰,如环境嘈杂、现场设备故障 等外部因素,更多的是一些
摘要
在交替传译过程中,信息准确度与完整性是判断译语质量的一个重要指标。 然而,翻译过程中,译员可能受到各种因素的干扰,如环境嘈杂、现场设备故障 等外部因素,更多的是一些内部因素,如自身精力分配不平衡、语言能力不过关 等,造成漏译现象,使得听众无法完整地理解原语要表达的意思,有时甚至对原 语产生误解,导致严重后果。因此,在口译实践中,减少漏译、保证信息完整性 是所有口译员理应追求的目标。
本文以笔者在第三届中法家庭发展研讨会模拟会议上的翻译实践为案例,通 过对原语与译语进行对照,分析总结出本次实践中出现漏译的三个原因,即精力 分配不平衡、译前准备不充分以及语言能力欠缺,并从语言能力、精力分配、译 前准备、短时记忆几个方面入手,尝试提岀解决问题的相关策略。
笔者希望通过对漏译问题的研究,能够及时攻克自身翻译中的不足,尽可能 减少漏译,提高译语质量。
引言
“口译是一种交际行为和跨文化活动”(仲伟合、王斌华,2010: 7),在 口译活动中,译员以口语或手语的方式将原语言转换为目标语言,实现发言人与 听众双方沟通交流。口译可分为不同的类别,交替传译是最为常见的一种形式。 在交传过程中,发言人说完一段话,译员则迅速译为目标语言,如此循环往复。 随着各国、各族人民交流的日益频繁,口译员在国际交往中扮演的角色愈加重要, 外界对其要求与期望也越来越高,译语质量的评价标准日趋严格。“构成翻译质 量的成分很复杂,既指译语产出、传输的质量,也包括现场的公众反映及由此达 成的交际效果”(蔡小红、方凡泉,2003: 42)。因此,一名合格的译员需要具 备多种能力,包括听辨理解能力、笔记速记能力、语言转换能力及过硬的心理素 质,才能准确、清晰、完整地传递信息。
然而,做到任何情况下都能保证译语完整性和准确度对于译员来说实属不 易,受多种因素影响,漏译是很多译员面临的一大困扰,笔者也不例外。在平时 的口译练习或者实践中,笔者常常面临信息传递不完整的问题,面对不同主题的 文章,漏译的严重程度不同。一般情况下,倘若笔者在任务前准备充分,对于会 议主题非常熟悉,能够娴熟掌握所涉及到的专业术语或某些概念,漏译的几率便 会大大降低;相反,如果事先准备不足,对主题比较生疏,在听辨理解、记笔记、 读笔记或目标语输出环节就易出现问题,导致信息传递不完整,影响译语质量和 听众体验。当然,如果译员自身语言能力欠缺,在翻译过程中临时找词或需要花 很多时间组织句子,也会导致漏译。因此,笔者认为,研究口译中的漏译现象、 找到出现漏译的原因及相应的解决措施对于提高译员口译效率及译语质量十分 必要。
鉴于此,本文拟采用案例分析的方法研究探讨漏译问题,所选案例为“第三 届中法家庭发展研讨会模拟会议”,笔者负责翻译的原语文本共3600字,原语 与译语总时长将近40分钟,原语均为中文。口译任务过程中,笔者进行现场录 音,会后分别转写了录音原语和译语,筛选并分析出现漏译的句子,通过查阅相 关文献资料,如期刊、书籍,结合老师意见,明确各个例句漏译的原因,并尝试 提出相应解决策略。本文拟分为三个章节,第一章笔者将提出此次漏译研究相关 理论背景;第二章为案例描述与分析,笔者将结合此次口译活动中的漏译案例, 分析总结造成这一问题的主要因素;第三章笔者将针对此次漏译问题,提出具体 的解决办法。
笔者希望通过撰写本文,深入探讨本次口译任务中出现漏译的原因,并找到 可行有效的解决措施,鞭策自我,在以后的实践中尽量减少漏译,提高译语质量, 另一方面也希望能给面临同样问题的译员提供一定的思路和借鉴。
第一章:漏译相关理论综述
一、口译中的漏译现象
口译属于口头表达的范畴,要求译员用不同于原语的语言准确传达信息,帮 助交流双方进行有效沟通。王淑艳、陈湘蓉(2002)认为,口译涉及到信息的发 送者和接受者,对于讲话人而言,译员是信息接受者,而对于听众,译员则扮演 信息发送者的角色,其任务就是要准确、较完整地传达讲话人的意思,在两者之 间搭建顺畅的通道,使其能够充分交流,达到成功交际的目的。在此过程中,译 员需完成复杂的思维活动,迅速进行两种语言的切换,根据具体语境找准语义定 位,保证信息忠实度。然而,口译活动具有不可预测性,比如发言人临时改变演 讲内容、现场设备出现故障等,加上受译员本身专业素养的影响,比如语言水平、 心理素质、是否与演讲者进行短暂沟通等,造成漏译现象时有发生。需说明的是, 本文所讨论的漏译并不是因译员更换原语用词而导致找不到与原语信息一一对 应的情况,而是指会对译语的质量、听众的理解造成障碍的信息遗漏。另外,本 文所研究的漏译要与口译中的“省略”区分开来,前者是口译中要尽量避免的错 误,而后者则是译员采取的一种策略,是对于一个或几个意群,甚至段落进行归 纳总结。省略的内容不会影响原语意思,反而会使得译语表达更为清晰、简洁, 吸引听众注意,方便听众对于原语意思的把握与理解。而漏译不仅会影响原语信 息的准确传达,给听众造成困扰,而且易消磨译员的责任心,使其对原语的敏感 度降低,不利于其未来的职业发展,需引起译员的高度重视。
Henri C (1971)认为,口译中的漏译是指原语信息在译员传译过程中有所 缺失的现象。他将漏译大致分为以下四种:跳过漏译、理解漏译、滞后漏译及混 合漏译。跳过漏译指的是译员遗漏某些不太重要的单词,如形容词、副词或者短 语,如某些介词短语,这种情况对句子本身的语法结构、原语意思的传达及听众 对原语的理解不会产生太大影响;理解漏译是指译员无法理解发言人讲话内容或 无法实现两种语言的转换、无法译出部分原语内容而造成的信息传递不完整,可 能是由于译员听辨有障碍,也可能是文化知识、译语表达层面的原因,与跳过漏 译相比,这种情况下译语较原语缺失内容更多,信息不完整性更加严重,可能导 致听众理解有困难;滞后漏译指译员过多落后于演讲者,比如当发言人在阐述一 个问题时,译员还在处理前一个问题的信息,导致听不到当前发言人所传达的信 息或者听到了也无法及时译出,引起信息缺失;混合漏译也可能是由于译员过多 落后于演讲者,无法将所有句子一一译出,因此将多个单句以自己的方式再组合, 而单句中又有部分信息的遗漏,这种漏译可能改变了原语的句子顺序及结构,甚 至会改变原语所要表达的意思。Henri C主要是从同声传译的角度进行漏译分类, 但这一方法也适用于交替传译,对于后者而言,滞后及混合漏译还可能是由于译 员在记笔记环节处理信息的速度较发言人讲话节奏过慢。然而,这种漏译分类法 并未得到口译界一致认可,因为每一类之间的界限较为模糊,比如有时无法判断 漏译是由于译员跟不上原语或是对原语某些信息存在理解障碍,因此这种分类方 式遭到了质疑。从这一分类方法来看,漏译程度有轻有重,前者通常不会导致听 众误解或者不理解原语,而后者可能由于漏译信息长度较大或译语与原语意思有 所出入而使听众难以把握原语主旨。因此,在口译过程中减少、尽量规避漏译是 每一位译员需要努力达到的目标,而只有明确发生漏译的具体原因,译员才能对 症下药,找到最合适、最有效的策略,完善译语质量。
口译实践中,发生漏译的原因很多,笔者查阅大量资料后进行总结,认为可 从主客观因素的角度来具体分析出现漏译的原因。主观方面涉及译员的口译综合 素养,包括译员语言水平、合理分配精力及处理原语密集信息的能力、会议主题 知识及两种文化差异掌握程度、临场心理状态的调试、随机应变能力等;客观条 件主要是针对现场环境是否嘈杂、话筒设备是否正常、发言人音量大小等因素而 言。在某些情况下,主客观因素之间也存在联系,比如,当会场环境不理想、发 言人说话声音较小时,译员可能会产生紧张、焦虑的情绪,将过多精力用于适应 环境及发言人,导致其听辨、记笔记、短时记忆精力分配不足,临场表现欠佳, 造成信息传递不完整。由于本次口译实践中,会场环境较好,设备正常,且所有 译员与发言人距离较近,未出现听不清原语的情况,因此本文的分析主要是基于 译员本身而不考虑其他客观条件。
二、从Gile模式看口译中的漏译
口译教学及研究的著名教授Gile (2009)于1995年提出了一种口译模式, 指导译员在工作过程中合理分配各项精力,并归纳出影响译员对于原语理解的相 关因素。Gile 口译模式包含两方面,即“精力分配模式”(也称“认知负荷模式”) 和“口译理解等式”。其中,前者可用于研究同传或交传活动,但由于本文所选 取的案例为交替传译,因此笔者着重探讨交传中的精力分配。
Gile认为,交替传译中的精力分配可分解为两个阶段,第一阶段包括听力与 分析、记笔记、短时记忆及协调;第二阶段则分为记忆、读笔记和传达三个环节。 即 aPhase I: Interpreting=L+N+M+C; Phase II: Interpreting=Rem+Read+P(Gile, 2009: 163-164)。
这一等式中,L (Listening and analysis)表示听与分析。译员首先要听辨原 语信息,再对信息进行分析,而演讲者的语速、演讲内容的难易、译员对演讲主 题的熟悉程度都会影响其翻译质量;N (Note-taking)、M (Short-term memory operations)分别表示记笔记和短时记忆。译员使用自身熟悉的笔记符号,记录 容易忘记或具有提示作用、具有转折意义的信息,巩固短时记忆,避免不必要的 记忆负荷,以便译语快速有效产出。因此,记笔记有助于短时记忆的存储,而加 强短时记忆能够有效减少漏译;C (Coordination)表示协调,即译员对于以上三 个环节的精力分配。一名优秀的译员能够具体问题具体分析,有效平衡精力分配, 协调好各个环节,减少译语产出负荷。在第二阶段,Rem (Remembering)代表 记忆,它是对此前短时记忆中存储的信息进行提取,是短时记忆的继续,强大的 记忆力能减少译语中的停顿、漏译及误译,提高译语准确度;Read (Note-reading) 代表读笔记,即译员解读前一阶段所记录的信息,对笔记符号进行解码分析,将 其转为译语。译员需要建立良好的记笔记习惯,提高记笔记效率,避免在读笔记 时产生困难、增加大脑负荷;P (Production)代表传达,指译员从决定表达那一 刻到最终说出译语这一段时间内的脑力运作,在这一过程中,译员需要选择正确 的、适合原语语言风格的表达,完整传递出信息。
Gile 口译模式中的口译理解等式,即:理解(Compwhension)二语言知识 (Knowledge of the Language) + 言夕卜矢口识(Extralinguistic Knowledge) + 分析 (Analysis),强调了制约理解的三大重要因素。笔者认为,“精力分配模式”与 理解等式相互关联,译员如若理解到位,合理分配精力的几率便会增加,而合理 的精力分配则有助于译员赢得更多的时间理解、分析原语。在这一等式中,语言 知识指的是译员对一门语言的总体把握情况,包括语音语调、语法词汇等。倘若 译员具备大量词汇,具有较好的语感,熟悉各式口音,能够灵活应用一门语言, 在口译活动中,译员少有不认识的词、不会说的词或岀现话到嘴边一时想不起来 的情况,漏译便能大大减少;言外知识即百科知识,优秀的译员不仅具备较高的 语言水平和较强的口译能力,同时也掌握丰富的百科知识,涉猎领域比较广。在 口译过程中,当译员知识储备不能够弥补其对某一领域的理解盲点时,译员就要 想办法获得新知识,而充分的译前准备是帮助译员快速熟悉某一主题、增加其知 识储备、减少漏译的重要方式;分析,顾名思义就是指译员在调动起平时所积累 的知识,在听原语的过程中对于信息的辨析、处理,包括对于文章整体脉络、逻 辑联系的整理和把握。从Gile理解等式来看,译员应不断扩充语言、言外知识, 准确迅速分析原语信息,加强理解能力。
如上所述,在“精力分配模式”下,译员进行口译活动时应协调好记笔记、 短时记忆、读笔记、传达信息等各个环节的精力分配。根据Gile的口译理论, 译员处理信息所能提供的能力总量要多于口译活动所需处理能力的总需求,并做 到合理分配精力,否则易发生漏译,引起听众误解。如若一名译员将过多精力分 配给听力与分析环节,则其在短时记忆与译语传达方面所能提供的精力就会小于 顺利完成口译活动所需的精力,造成信息传递延迟,最终引起漏译。反之,如若 译员将大量精力用于译语产出,则其用于听辨、记笔记与短时记忆的能力总量将 受到影响,也会导致信息缺失。从“口译理解等式”来看,译员要做到透彻理解 原语、准确传达发言人意图,就要掌握扎实的语言知识、丰富的言外知识及必要 的分析。译员任何一环薄弱都有可能在口译中遇到理解障碍,遗漏原语内容。这 就要求译员不断完善自身语言水平,通过充分的译前准备、大量阅读等途径扩充 知识储备,并在发言者口音较重、原语信息量大、逻辑不明显等情况下加强分析, 提高整体口译能力。总之,Gile的这一口译模式一定程度上揭示了译员精力分配、 原语理解能力与信息漏译间的关系,为本文研究提供了理论基础。
Gile 口译模式受到翻译界广泛关注,具有很高的实用价值,给予口译教学者、 口译学习者思路和借鉴。笔者通过对这一模式的学习,分析总结出此次口译中漏 译产生的具体原因,并在查阅了其他资料后,找到了相应的解决办法。
第二章案例描述及口译任务中信息漏译的原因分析
一、口译实践描述
本文案例为“第三届中法家庭发展研讨会模拟会议”,会议时间为2018年 5月29日。与会嘉宾分别从老龄化社会的现状及存在的问题、老年人受虐待现 象、如何养老等方面进行阐述,在老龄问题上提出了全新的见解和思路。此次口 译任务中,笔者主要负责三个部分的口译,BP: 一部分串词、闭幕词及上海市虹 口公证处主任吴佳文女士的发言。三部分口译均为中到法交替传译。
笔者在会前十五天获得整场会议的流程及发言人相关信息,会前两天收到会 议资料(包括关于老龄化社会、中国养老问题的纸质资料及音频)。在熟悉相关 资料后,笔者整理出生词表,并查阅相对应的译语,之后通过网络搜集其他补充 材料,比如旅居养老、老年人受虐待的现象、养老途径、国内养老院发展现状及 可借鉴的经验等,以加强自身对于会议主题的了解。同时,笔者下载了主题相关 的视频,并将其当作练习资料,进行口译热身。会议当天,笔者提前半小时到达 会场,有机会与主持人进行了简单交流,了解其主持风格,并确认会议流程是否 有变。但此次译前准备过程中,笔者仍有不足之处,比如仅重点阅读中文材料, 导致法语相关词汇和表达积累不足,影响信息传递完整度;阅读材料时只满足于 对某个话题(如“以房养老”)浅层的了解而不注重其更深层内涵的挖掘,且未 重视专业术语的查阅与记忆等等,译前准备工作有待进一步细化、完善。
会议过程中,笔者由于对会议主题做了相关准备,整理了部分词汇,加上不 断自我鼓励,表现较为镇定,并未出现非常紧张的情况。但是,口译中仍出现不 少问题,其中,漏译问题较为突出,究其原因,主要为笔者精力分配失衡、背景 常识存在漏洞、自身语言水平不足等一系列主观因素。具体来说,本文一共筛选 了 17个例句作为分析对象,其中,因笔者精力分配不平衡、所提供的精力总量 小于任务所需精力而造成的漏译属于滞后漏译的范畴;因语言水平不足、译前准 备不到位,即“口译理解等式”中的两大环节(语言知识及言外知识)较为薄弱 而引起的漏译主要为理解漏译,表现为不理解原语或未找到合适的译语,导致笔 者无法译出部分原语信息。从三部分口译实践来看,串词和闭幕词的语言风格偏 文学,主持人引用谚语及成语,笔者受到语言能力的困扰,表达困难,尤其无法 准确传达中文句子特有的韵味。吴女士的发言是笔者口译的重点内容,前半部分 演讲主要关于中国的老龄化问题、新型养老模式以及独居老人所面临的困难;后 半部分主要围绕以房养老这一问题展开,数字比较密集,信息密度较前半部分大, 用词也更为专业,内容相对更复杂,因此笔者认为,这一部分的口译更加困难。
会议结束后,笔者将录音原语及译语进行转写,经过反思,笔者认为在此次 任务中,漏译是一种表现形式,其实质是对原语理解不够透彻且自身法语水平不 足,本文通过具体的例子、从细节处着手具体分析漏译产生的原因,并尝试提出 应对策略供日后参考,力求做到在提高专业能力的基础上深入理解原语,掌握口 译技巧,重视译前准备,提高口译质量。
二、造成案例中信息漏译的原因
(一)精力分配失衡
交替传译是一个多任务的过程,译员需要在短时间内完成听辨分析、记笔记、 读笔记、表达等多个任务,如前面章节所述,译员在一个任务环节如若消耗过多 精力就会增加完成下一个任务的大脑负荷,根据Gile “精力分配模式”,大脑认 知负荷超载便会减少译员所能提供的精力,使其不堪重负,漏译信息。
造成译员精力分配失衡的原因很多,笔者认为主要包括:原语信息量大、译 员不熟悉演讲主题、原语长难句子较多、笔记记录或读笔记困难及译员自身语言 能力欠缺。精力分配失衡导致译语缺乏逻辑或信息漏译、误译,影响口译效果。 因此,针对不同原因,译员应找到正确的、适合自己的策略,提高短时间内处理 多项任务的能力,调整精力分配。
1、信息密度大
原语信息密度大是造成译语产出障碍的常见因素,当原语句子冗长、包含内 容较多、句子结构比较复杂或者演讲者两个句子之间停顿较短时,译员精力供给 不足,造成信息漏译。
例1
原语:截至2010年底,中国60岁及以上老年人口已达1.力65亿,占总人 口的比重达13.26%O 2020年将达到2.43亿,2025年突破3亿,2034年突破4 亿。
译语: A la fin de 2010, le nombre de personnes agees de plus de 60 ans a atteint 177 millions, ce qui represente 13,26% du nombre de la population totale.
分析:此句数字信息密集,且数级较大,尤其是后三个句子。笔者在听辨过 程中将精力过多投入到“1.力65亿”这一数字的转换中,反复纠结,跟不上演讲 者节奏,导致只听到“2020年”及“3亿”、“4亿”三个数字,分别遗漏具体 人数及年份信息,造成漏译。笔者平时应注重密集信息、尤其是大量数字信息口 译练习,加强敏感度,避免因精力分配失衡而出现漏译。若是小数点后仍有多个 数字,在精力不足的情况下,笔者应准确译出数量级,宁愿选择模糊处理,也要 尽量避免遗漏演讲者提到的某些数字,最大限度保证信息完整度。
修订译语: A la fin de 2010, il y avait en Chine 177,65 millions de personnes plus agees de 60 ans, ce qui representait 13,26% de la population to tale. Ce chiffre atteindra 243 millions en 2020, et il depassera 300 millions en 2025 et 400 millions en 2034.
例2
原语:另一方面要加强对老年人房子的评估和管理,完善老年人在“以房养 老”中去世处理方法,保障“以房养老”老年人的利益。需要民政部、房管局、 人保局、金融和保险机构通力合作,共同协商完成,以保证立法表达多方的意愿, 在实施过程中能更好地协调和维护多方利益;在实际的管理当中要坚持“从群众 中来到群众中去”的原则和方法;在制定的过程中要悉心听取民众的意见和建议; 在法律法规执行过程中又要虚心接受群众的批评和建议,及时纠正错误和弥补不 足。
译语:D?autre cote, il feut evaluer de fagon plus stricte et claire la valeur immobiliere des personnes agees pour prendre en compte leurs interets. En plus de cela, les Bureaux des affaires civiles, des ressources humaines, de la protection sociale et d'autres institutions financieres doivent combiner leurs efforts pour prendre en charge les interets de toutes les parties concernees. Nous devons ecouter les propositions du grand public et dans le processus de la mise en oeuvre de certaines lois ou des reglements, il faut accepter leurs critiques pour corriger les erreurs le plus tot possible.
分析:原语中首句机构名称较多,且多为简称,机构与机构之间间隔较短, 笔者漏译“房管局”与“保险机构”。由于首句信息量较多,笔者分配给处理后 面部分原语信息的精力减少,影响了翻译质量,最终导致“以保证立法表达多方 意愿”、“从群众中来到群众中去”未能译岀,“在制定过程中”这样的限定语 也未体现在译语中。此外,“协调和维护”、“批评和建议”及“纠正错误和弥 补不足”三个组合中,每两个并列成分间隔短,且受前面部分原语信息量大的影 响,笔者只译出每个组合中的其中一个成分,虽然此处漏译并不影响听众对于意 思的把握,但倘若笔者提高处理密集信息的能力,用缩略词、符号等方式提高笔 记效率,便能完善译语,更加忠实于发言人。
修订译语: D9autre cote, il faut evaluer au plus juste le bien immobilier des personnes agees et le gerer de maniere appropriee apres le deces du proprietaire afin de defendre les interets de ce dernier, pour ce faire, les autorites competentes pour affaires civiles, ressources humaines et protection sociale, les etablissements financiers et d9assurance doivent collaborer et se consulter pour mettre en place un nouveau cadre legislatif qui correspond aux attentes de toutes les parties prenantes. Au cours de relaboration de la nouvelle loi, les autorites competentes doivent veiller a ce que les interets des differentes parties soient pris en consideration. Elies doivent aller parmi les gens du peuple pour se mettre a leur ecoute et recueillir leurs critiques ou suggestions. En appliquant la loi, les autorites concernees doivent tenir compte des commentaires et critiques des citoyens, afin de remedier a des erreurs eventuelles.
2、笔记与记忆分工失衡
笔记和记忆是交替传译中的两大重要组成元素,译员笔记记得好且有较强 的记忆力有助于其减少漏译、提高口译质量。在一个段落中,若是译员笔记记太 多,便会减少其对原语听辨所能提供的精力,且导致译员来不及记录下一个意群 所听到的语音信息,产出译语时,译员倘若不能激活所储存的语音记忆,便会出 现漏译的情况。
例3
原语:据深圳市民政局此前提供的数据,截至2011年底,深圳60周岁以上 户籍老人有16.2万,而随子女常住在深圳的老人约有70万,占户籍人口和常住 人口的比例分别为5.8%和6.69%o市民政局估算,深圳的常住老年人口将在2015 年达到100万。(笔记见图1)
译语:Selon les chiffres publies par le Bureau des affaires civiles de Shenzhen, a la fin de rannee 2011, le nombre de personnes agees de 60 ans a atteint 162 millions, tandis que celui de personnes agees qui habitent avec leurs enfants etait de 700 mille. Selon restimation du Bureau des affaires civiles, d'ici 2015, le nombre de personnes agees qui habitent longtemps a Shenzhen atteindra 1 million.
分析:通过笔记可以看出,笔者用大量时间来记录“深圳市民政局所提供的 数据”和“随子女常住深圳的老人”两个信息,忽视了关键词“户籍老人”、“户 籍人口”和“常住人口”,虽在记录过程中听到以上三个信息,但来不及记录且 短时记忆能力较弱,产出译语时大脑记忆未被唤起,导致漏译。因此,记笔记时 需要记录关键信息,懂得取舍。比如,首句只需记下“深圳”,“民政局”两个 词即可,而后半部分除了记数字之外,可增加“户”,“常”两个字加以提示。 同时应加强短时记忆力,延长原语信息在记忆中的存储时间。

图1.笔记与记忆分工失衡
修订译语:Selon les chiffres publies par le Bureau des affaires civiles de Shenzhen, a la fin de 2011, le nombre habitants permanents registres et agees de plus de 60 ans etait de 162 mille, soit 5.8% de la population registree, tandis que le nombre de seniors venus a Shenzhen pour vivre avec leurs enfants a atteint 700 mille, soit 6.69% de la population permanente de cette ville. Le Bureau a estime que la population des residents permanents du troisieme age atteindrait 1 million en 2015.
例4
原语:卖掉房子(有一部分老人已经考虑把自己住的房子卖了去住养老院) 后的钱放在那里?如果存在银行,万一老人突发疾病,钱谁去银行拿出来呢?如 果放在熟悉的亲戚、朋友那里,万一保管钱的人不讲诚信或者去世了,这养老的 钱又该怎么处理?而且即便亲朋好友好心,但可能担心做了好事被人误解、招惹 麻烦。即使老人把钱存在了银行或委托他人保管,但是从养老机构的角度看,并 不是所有养老机构都有条件收留独居老人。(笔记见图2)
译语:Si les personnes agees vendent leur logement, ou elles peuvent mettre de rargent? Si elles choisissent les banques et que ces personnes agees tombent malades un jour, qui peut reprendre cet argent? Si elles confient a leurs amis ou a leurs membres de famille la garde de son argent et que ces derniers decedent un jour, comment on peut gerer son argent? Du point de vue des institutions de la prise en charge des seniors, toutes ( les institutions) ne sont pas capable de s^ccuper des personnes agees vivant toutes seules.
分析:笔者前半部分笔记记录过多,尤其是“钱放银行后,老人突发疾病” 一句,其实笔记仅记下“银行”、“病”、“谁”几个关键词便可。笔者在听原 语时听到“不讲诚信”这一信息,但未予以重视,记忆重点误放在“养老的钱怎 么处理”上,翻译时记忆中断,导致漏译。后半部分笔记较少,笔者认为这一段 并不难理解,因此用简单的表情符号代替文字信息,尝试主要靠脑记,但由于短 时记忆能力不足,在产出译语时未能调动储存的信息,导致漏译。另外,此段译 语紧贴原语,尤其是后半部分,笔者以“中式思维”及汉语表达习惯组织句子, 未能准确表达原语意思。原因是笔者对于原语理解不够透彻,逻辑关系把握不到 位,而这一点也是导致笔记效率低下及读笔记时存储记忆激活失败的一大因素。

图2.笔记与记忆分工失衡
修订译语: Une partie des personnes agees comptent vendre leur maison et vivre dans une maison de retraite, mais la question est de savoir a qui confier V argent apres la vente? Le mettre dans une banque ? Et si le titulaire du compte tombe malade subitement, qui pourra retirer V argent depose a sa place? Le confier a des parents ou a des amis ? Mais si ces derniers sont des gens malhonnetes ou qu'ils decedent eux-memes ? D^illeurs, il est comprehensible que les parents ou amis concernes prefereraient ne pas se meler de ce genre d5affaires, de peur d5etre malcompris ou devoir des ennuis. Enfin, Pargent n'est pas tout, car il reste encore aux senios de trouver des etablissements qui puissent les accueillir.
例5
原语:独居老人身边没有亲人,尤其是孤老根本就没有近亲属,所以一旦入 住养老机构的独居老人生病,就医和陪护的人力和经济成本可能无人承担。那么 如果有一个中立、法定、安全、长存的资产保管机构能够管理好老人这些钱和资 产,根据老人的需要支付养老费用,将会更好地解决这些老人的后顾之忧,从而 有利于“以房养老”模式的推广。(笔记见图3)
译语:Elies (les personnes agees vivant seules) n'ont pas d?autres membres de femille aupres dalles, done quand elles habitent dans une institution comme une maison de retraite et qu9 elles tombent malades, personne ne peut assumer les frais medicaux pour ces personnes agees, done il faut etablir une institution de la gestion des capitaux neutre, legitime, securisee et durable pour mieux gerer P argent de ces personnes agees, ce qui aide a rassurer les seniors, done a vulgariser la mise en place de ce modele de la prise en charge des seniors.
分析:此句漏译部分细节,分析笔记发现,笔者首句记录过多,虽记下“尤 其(笔记中记为'包括')” 一词,但由于听辨过程中未重视“孤老无近亲” 一 句,记忆不深刻,产出译语时记忆中断,造成信息遗漏。一般而言,“尤其”、
“特别是”、“主要针对”等词后内容一般较为关键,笔者应提高敏感度,对这 类词汇所引导的内容予以重视。对于“就医和陪护的人力和经济成本”一句,笔 者处理为"les frais medicaux (E疗费用)”,太过笼统,笔记中虽用大括号及两 条下划线表示两种成本(人力和经济成本),但由于短时记忆时长有限,记忆能 力不强,产出译语时未激活存储记忆,造成漏译。后半部分笔者记下所有关于资 产保管机构的形容词,导致无时间记录“根据老人需要支付养老费用”一句,由 于记忆原语的精力分配不足,且笔者听到这一信息时印象不深,因此未能译出。 事后反思,笔者认为应使用译入语(法语)记录此处四个并列形容词,且只记下 每个单词的头两个字母,起到提示作用即可,以此争取更多时间听下文信息,平 衡笔记与记忆。
图3.笔记与记忆分工失衡
修订译语:Pour les personnes agees qui vivaient seules avant de rentrer dans un EHPAD, comme elles n'ont pas d^nfents ni personne qui puisse s^ccuper dalles, le jour ou elles se trouvent hospitalisees, qui se chargera des frais pour les soins et d?autres couts consecutifs ? Cela amene a penser qu41 serait necessaire de creer une institution independante, legitime, sure et durable pour gerer le portefeuille des seniors : payer les frais de leur sejour en EHPAD ou cfautres depenses selon leurs besoins, leur permettant ainsi une fin de vie sereine. Ce qui contribuera egalement au developpement du modele de rente viagere pour personnes agees.
(二)、译前准备不充分
口译活动的实现不仅需要译员具备过硬的语言水平,而且还需掌握丰富的言 外知识。口译涉及到的领域非常广泛,这就要求译员具有好奇心,培养阅读习惯, 不断拓宽知识面,充分做好译前准备工作。
译前准备涉及到的范围较广,“熟悉行业背景常识、概念及术语”(胡岑卉, 2014: 88)是译前准备的关键环节,胡岑卉认为,如果译员提前了解并熟悉专业 话题、充分查阅相关术语,在口译过程中聆听分析和记忆阶段便不会占据过多脑 力能量。相反,如果译员译前准备不充分,不熟悉会议主题,翻译中很容易乱了 阵脚,出现漏译、误译的几率大大增加。其次,译前准备还包括译员对会议举办 目的、会议流程、与会人员、演讲者头衔及其演讲风格的了解以及译员本身的心 理调试、对现场环境、设备的熟悉等。如有可能,译员应向主办方或演讲者寻求 演讲稿,更有针对性地进行准备,争取做到翻译时自信沉着,译语产出准确、流 畅。此外,译前还需备好单词表、笔记本、笔、会议文件、甚至词典,以备不时 之需。译前准备越充分,越有助于译员发挥,减少漏译,产出译语速度越快且译 语质量越高。
1.背景常识欠缺
如上所述,相关领域背景常识的掌握在口译活动中扮演着非常重要的角色, 译员全面了解会议主题能够有效减少漏译,避免知识盲点影响口译质量。在准备 过程中,由于同一概念在不同情况下内涵不同,比如“以房养老”中的“抵押” 与珠宝首饰的“抵押”(可以赎回)意义不同,因此,译员应尽量选择与演讲主 题背景最契合的概念内涵,有针对性地查阅资料,以提高准备效率。
在此次任务中,笔者会前主要查阅了全球老龄化的现状、老年人受到歧视、 虐待的现象以及不同养老途径的特点及其受欢迎程度,通过对获取的材料及其他 资料进行准备,笔者大致熟悉了会议主题,但在具体实践中,仍遇到准备过程中 未涉及到的知识盲点,引起漏译。
例6
原语:《意见》明确提出,“鼓励探索开展老年人住房反向抵押养老保险试 点”。即老人把已经付清贷款的房子抵押给保险公司或银行等金融机构,金融机 构通过测算,综合考虑房主的年龄、预期寿命、房产若干年后的价值等因素,定 期发放给房主一定数额的养老金,待房主去世后,房产归金融机构所有。
译语:Selon cette loi, les personnes agees sont autorisees d^ypothequer leur logement aupres cfune entreprise d9assurance ou cfautres institutions financieres. Ces dernieres peuvent accorder une somme de pension aux seniors selon leur age et leur esperance de vie. Apres le deces de ces personnes agees, ces institutions financieres deviendront proprietaire de leur logement.
分析:此句关键词为“住房反向抵押养老保险”,在原语中即为“以房养老”。 译前准备过程中,由于笔者未重视这一概念,也未去专门阅读有关“以房养老” 的中法文文章,对这一养老模式一知半解。而演讲者接下来的发言均围绕这一主 题展开,背景常识积累不足及相关专业术语的欠缺导致笔者听到原语时心理紧 张,乱了阵脚,造成漏译。
修订译语: Les Directives encourage a developper, a titre d9experimentation le modele dit a4pret hypothecaire pour rente viagere,\ c'est a dire la mise en hypotheque du patrimoine immobilier net par les personnes agees aupres d'un etablissement financier — une companie d9 assurance ou une banque, contre une rente viagere. Le montant de la rente est determine par retablissement concerne en fonction de Page et r esperance de vie du proprietaire, et de la valeur probable du bien immobilier dans le futur. Uetablissement creancier recupere la maison apres le deces du proprietaire.
例7
原语:深圳市政府也明确提出,通过创新信贷品种、增加信贷投入、放宽贷 款条件、扩大抵押担保范围等方式,加大对社会资本参与老龄服务事业和产业发 展的金融支持力度,拓宽老年人养老资金筹措渠道。
译语:Le gouvernement municipal de Shenzhen a declare qu'il feut prendre des mesures concretes, par exemple innover les services et les produits financiers, assouplir les conditions pour avoir un emprunt et encourager les capitaux sociaux pour soutenir et financer les services des personnes agees, dans ce cas-la, ces dernieres auront plus de choix pour accumuler des pensions.
分析:原语列举了深圳市政府采取的四个措施,笔者仅译出两个,漏译原因 是笔者对于“以房养老”这一主题所涉及到的背景常识,尤其对于与它相关的金 融知识准备不充分,再加上平时缺乏积累,对金融领域和银行业务的一些基本常 识及表达方式不熟悉,导致漏译。具体来说,笔者由于不了解“信贷”这一概念 而花过多精力寻找对应译语,在"credit"和"pret"两个词之间犹豫不决,最终 因时间紧迫而未能译出“增加信贷投入”这一措施。此外,笔者译前未查阅“以 房养老”所涉及到的抵押担保范围具体包含哪些内容,导致不理解演讲者所列举 的第四个措施,即“扩大抵押担保范围”的意思,造成信息传递不完整。译后反 思:“以房养老”这一话题与金融、保险、银行、房产、法律等领域均有关联, 因此在准备的过程中,除了要掌握“以房养老”的基本内涵、发展情况、待完善 之处,还应有意识地关注与其相关的专业知识及其在这一养老模式中的确切含 义。
修订译语: Le gouvernement municipal de Shenzhen a affirme son intention de recourir a des moyens innovants, tels que proposition de nouveaux types de credits, augmentation des disponibilites de credit, assouplissement des conditions de pret et elargissement de la portee de la garantie hypothecaire. Il renforcera le soutien financier a la participation des capitaux sociaux au developpement des services en faveur des seniors afin cfoflrir a ces derniers plus de choix pour mieux organiser leur retraite.
例8
原语:在现阶段,老人中的弱势群体(“三无”人员)和农村五保对象养老 资金主要来自于福利性的政府资金。
译语:Parmi les personnes agees vulnerables, c^st-a-dire qu^lles se privent de capacite de travailler, des ressources de la vie quotidienne et qu'elles ne possedent pas cfenfents ou cfautres personnes qui peuvent les prendre en charge. Ces personnes possedent du financement en provenance du gouvernement.
分析:此句中“农村五保对象”,即保吃、穿、住、医、葬五个方面,属于 与养老领域相关的话题,这一概念是笔者准备过程中的知识盲点,因此未能译出。 笔者应尽可能阅读并整理与会议主题相关的文章及词汇,扩大该领域知识储备。 然而,会议相关领域背景常识的准备不可能面面俱到,这就要求译员平时养成阅 读、积累的习惯,丰富知识面,查缺补漏。
修订译语: Aujourcfhui, la prise en charge des seniors vulnerables est financee par le budget de PEtat. Il s'agit, pour les villes, des personnes agees qui n'ont pas de capacite de travail, pas de ressources, pas cf enfant ni d?autres personnes qui puissent s5occuper dalles; pour les regions rurales, des seniors qui beneficient du statut de personnes placees sous 5 protections de PEtat, en matiere de nourriture, vetements, soins medicaux, logement et frais funeraires. C'est done une espece d9equivalent d9 allocation vieillesse.
2.专业术语和专有名词查阅不足
任何口译任务都会涉及某一领域的专业术语,突击术语也是译前准备一项必 不可少的工作。由于它在特定学科领域占据着重要地位,可被看作这一学科的关 键词,因而充分的术语准备,包括理解其意义及查找对应的译语,有利于译员理 解原语,减少漏译。而对于专有名词的准备,主要包括人物、国家、机构、团体 名称等,在会前拿不到发言稿的情况下,更多地要靠译员长期的积累。
此次任务前,笔者整理的词汇包括老龄化、银发经济、夕阳产业、旅居养老、 独居老人、介助老人、老年公寓、养老院、托老所等,但未单独列出术语表。对 于专有名词的准备,笔者未进行专门查阅,也未做词汇整理,仅在阅读文章时对 某些单位名称留有印象,但在此次任务中演讲者并未提到这些单位名。总结来看, 本次实践中笔者对会议主题相关术语、专有名词查找、整理且记忆不足,存在词 汇漏洞,出现漏译。
例9
原语:我国失能、半失能老年人大致4000多万人,占老年人口 18.3%;患 有失智症的老人超过1000万人。
译语:Le nombre de personnes agees qui sont dependantes a atteint plus de 40 millions, ce qui represente 18,3% du nombre de la population des seniors.
分析:“半失能老年人”是指仅能完成“吃饭、穿衣、上下床、上厕所、室 内走动、洗澡” 6项指标中的1-2项或3-4项的老年人,笔者查阅资料后发现, 在法国,判定老年人自理程度的标准与中国不完全一致,还包括辨认方向的能力、 远程交流的能力、室外走动的能力等。“半失能”可译为"partiellement invalided、 ^dependance partielle^ 或者 ^etre dependant pris en charge partiellement^ , 由于 笔者未接触过这一说法,因此未能译出;“失智症”即老年痴呆症,属于笔者在 专业术语上的盲点,因此未译此句。
修订译语:En Chine, 18,3% de la population du 3eme age, soit 40 millions de personnes sont totalement ou partiellement invalides, et 10 millions de personnes agees atteintes de demence.
例10
原语:多位市人大代表和政协委员,都曾在深圳市“两会”及各种调研会上, 向市政府建议推行“以房养老”政策。
译语:Plusieurs representants de PAssemblee municipale de Shenzhen ont propose au gouvernement de mettre en oeuvre des politiques de la prise en charge des personnes agees a roccasion de deux sessions et d?autres conferences.
分析:原语中“政协”和“以房养老”分别为政治及养老领域专业术语,笔 者均未译出。“政协”完整的翻译是 “la Conference consultative politique du peuple chinois”,简称为CCPPCo笔者在做译前准备时读到“政协” 一词,但由于未及 时查找对应译语,导致漏译。“以房养老”是演讲者后半部分的重点,笔者在准 备过程中仅通过中文网页简单了解其意,想当然以为没有固定法语表达,因此在 前半部分的翻译中,笔者费大量时间解释这一养老方式,此处更是将其处理模糊 为养老政策,既是漏译也属于误译的范畴。
修订译语:A Shenzhen, lors des sessions de PAssemblee populaire municipale et de CCPPC de la ville, ou durant des reunions de travail, des propositions ont ete soumises au gouvernement en faveur de la mise en application du viager.
例11
原语:根据全国老龄工作委员会办公室公布的数据,到2020年中国老年人 口将达到2.48亿。
译语:Selon des chifires, d'ici 2020, le nombre de personnes agees va atteindre 248 millions.
分析:原语中“全国老龄工作委员会”为专有名词,是负责全国老龄工作的 专门机构。由于笔者会前并未查阅该机构的相关内容,也不清楚其准确的对应译 语,再加上平时积累不够,导致漏译。专有名词越复杂,越占据译员听辨、产出 译语的精力,越容易造成信息缺失,这就需要译员在任务前扩大资料查阅范围, 将其提前记下,注重积累。
修订译语: Selon les donnees statistiques publiees par le bureau de la Commission nationale pour le vieillissement, d'ici 2020, la Chine comptera 248 millions de personnes agees.
例12
原语:上海市民政局、上海老龄工作委员会办公室、上海市统计局发布的 2014年上海市老年人口和老龄事业监测统计信息显示,截至2014年12月31日, 上海全市户籍人口 1438.69万人。
译语:Selon les chiffres publies par les Bureaux des affaires civiles et de la Commission des personnes agees en 2014, le 31 decembre 2014, on compte au total 14,3816 millions de personnes enregistrees sur le livret de famille a Shanghai.
分析:原语中首句包含三个机构名称,均为专有名词,但笔者仅正确译出第 一个,第二个机构译语不完整,第三个名称未能译出。如上一个例子,“上海老 龄工作委员会办公室”一词漏译主要归因于笔者专有名词译前积累不充分,而“上 海市统计局”漏译主要是由于笔者对该词对应译语记忆不深刻,加上译前未专门 查找相关资料,导致漏译。在平时的练习中,笔者应注重专有名词的整理和积累, 并经常翻阅,加深印象,避免口译时出现“突然想不起来”或“话到嘴边说不出” 的情况。
修订译语:Les autorites chargees des affaires civiles, du vieillissement et des statistisques de Shanghai ont publie des donnees statistiques concernant le travail sur le vieillissement de la ville en 2014, selon lesquelles, jusqu5au 31 decembre, la population de Shanghai etait de 14,3869 millions cohabitants.
(三)、语言能力不足
表达是口译活动的重要环节,直接影响口译效果。译员应具备扎实的语言功 底及良好的表达能力,能够在短时间内进行思维的转换,用符合译语的表达习惯 将意思传递出来,只有表达顺畅、清晰、流利,才能成功实现语言不通者之间的 沟通、交流。
语言能力是决定译语质量的最直接因素,涵盖听说读写译各个方面。它要求 译员不仅要具备扎实的语法功底,在产出译语时使用正确的语法、恰当的词汇、 较好的语音语调进行表达,同时还需具备较强的组织句子、篇章的能力,懂得如 何“搭架子”,正确使用衔接词,包括转折词、并列连接词、因果关系词等,注 重整理译语逻辑,做到表达清晰顺畅。此外,较强的语言能力还要求译员在具体 语境中,根据特定的交际场所和面对的交际对象,正确理解并得体产出语言。因 此,译员应充分了解原语和译语之间的差异,包括语法结构、表达习惯、语言背 后的文化现象等,避免造成误解。
在此次实践中,笔者语言能力欠缺主要表现在词汇量不足和表达困难两方 面。经过分析,笔者认为前者应归因于日常积累不够,后者主要由于紧抠原语文 字、过于追求词句对等,且有时出现理解障碍、未挖掘原语背后内涵,导致漏译。 而语言表达不应单纯追求词语或形式的完全对等,要以释意理论为指导,提取文 字背后的内涵。“释意派的基本观点是:译员理解、翻译和表达的对象不是原语 的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想”(刘影,2008: 62),译 员应追求译语与原语整体意义对等。优秀译员在处理信息时具有较高的自由度和 灵活度,能够将语言知识和言外知识相结合,分析原语信息,将其意义存储于记 忆中,运用得体的表达方式,忠实产出译语。
例13
原语:“以房养老”一方面可以让拥有住房的老人提高生活质量,减轻国家 的养老压力;另一方面可以把这部分房产通过“养老”的模式进入市场体系,推 动房产的流动性。
译语:Si une personne agee hypotheque son logement aupres d?une institution financiere, d'un cote, elle sera capable cfameliorer son niveau de vie et dans ce cas-la, PE tat aura moins de fardeaux pour la prise en charge des personnes agees, d9 autre cote, les logements de ces seniors vont etre inclus sur le marche.
分析:在听辨过程中,笔者并未完全理解“让房产进入市场体系”及“推动 房产流动性”两句的意义,在翻译时紧贴文字,导致前者译语不符合法语表达
(“les logements de ces seniors vont etre inclus sur le marche一句无实际意义)。 后者因笔者对“以房养老”这一模式的具体实施办法、意义等缺乏了解,听辨时 出现理解障碍且找不到“流动性”的对应表达而漏译。笔者认为,“让房产进入 市场体系”意为“将老人的住房出售”,因此修订译语中笔者处理为"les biens immobiliers vendus en viager"房产流动性”是指把房产变成现金的容易程度, 即房产的变现能力,法语可译为“la liquidite du marche immobilier^。由于笔者 理解障碍,缺乏相关金融词汇,未能译出。
修订译语:Le viager presente un double avantage: cfune part, il permet aux personnes agees, proprietaires d'un bien immobilier, de vivre avec plus de tranquillite et au gouvernement d^lleger le ferdeau en matiere de vieillissement de la population; cf autre part, les biens immobiliers vendus en viager peuvent etre mis a contribution pour ameliorer la liquidite du marche immobilier.
例14
原语:广东省政协委员林万泉认为,广东有部分老人是“房子的富人、金钱 的穷人”,“以房养老” 一方面可以让拥有住房的老人提高生活质量……
译语:Selon Pun des representants de la Conference consultative politique de la province du Guangdong, si une personne agee hypotheque son logement aupres cfune institution financiere, d'un cote, elle sera capable cf ameliorer son niveau de vie...
分析:此句漏译“房子的富人、金钱的穷人” 一句,原因是笔者过分追求寻 找对应的词语和句式,未挖掘句子背后的内涵,由于一时未找到合适的表达,再 加上译员语速过慢,时间紧迫,造成信息漏译。笔者认为,此句意为广东省一部 分老人虽然拥有自己的房产,可以算作富人,但因房产未变现,可支配养老金不 足,生活依然拮据。因此修订版本中笔者更加注重意思的传递而不刻意追求词语、 句式的对等。很多情况下,字对字、词对词的翻译往往使得译语非常生涩、奇怪, 给听众造成理解障碍,应尽量避免。
修订译语:Lin Wanquan, un membre de la CCPPC du Guangdong, estime que, si beaucoup de personnes agees sont consideres comme riches, parce qu'ils sont proprietaires d'un bien immobilier, ces seniors sont en fait assez pauvres, ayant peu cf argent liquide a leur disposition. C'est pourquoi le viager presente un double avantage: cfune part, il permet aux personnes agees, proprietaires d'un bien immobilier, de vivre avec plus de tranquillite...
例15
原语:然而,目前这种养老模式在推广中困难重重,虽然在上海、北京等 大城市,已有部分银行、保险公司、信托机构开始试水倒按揭模式,但因为这种 类似于信托的机构缺乏配套的法律制度,推广十分困难。
译语: Neanmoins, on a rencontre pleines de difficultes dans la mise en oeuvre de ce modele, meme si dans de grandes villes, comme a Pekin ou a Shanghai, certaines banques et des entreprises cf assurance se sont lancees dans ce chemin, mais (a cause du) manque des reglements et des lois complets, il est difficile de le generalises
分析:此句漏译“信托机构” 一词,原因是词汇量欠缺,属于语言知识盲区。 经查阅,“信托机构”指受理信托业务,充当受托人的法人机构,业务范围包括 受托经营不动产、动产、部分投资基金及企业债券承销业务等。对应的法语为 ^etablissement fiduciarie"。笔者在平常的练习和实践中常常碰到金融、经济 领域的词汇,这也是职业口译员频繁涉及到的领域。因此,笔者应留心积累这方 面的词汇和表达,多阅读相关文章,加深对这一领域的了解。
修订译语:Cependant, Tapplication du modele reste encore tres difficile, meme si dans de grandes villes comme Shanghai et Pekin, certains etablissements bancaires et fiduciaires, et des compagnies cf assurance se sont lances dans r application du modele, sa generalisation reste problematique, feute d'un cadre legislat讦 competent.
例16
原语:另外,人口学专家易富贤根据人口普查数据推断:中国现有的2.18 亿独生子女,会有1009万人或将在25岁之前离世。
译语:Selon un expert, parmi 218 millions cfenfents uniques aujourcfhui en Chine, 10,9 millions vont deceder avant Page de 25 ans.
分析:此句漏译“人口学专家”和“人口普查”,前者可译为"expert demographedemographe或者 “expert en demographie; 后者可译作 ^recensement de la population或 ^recensement demographique^ , 也可简单译 为"recensement"。漏译原因是词汇量不足,“人口学专家”属于词汇盲点,而 “人口普查”漏译是由于词汇记忆不牢固,一时想不起来该词对应的法语表达, 也属于词汇量不足的范畴。
修订译语: Yi Fuxian, un demographe, pretend que les resultats du recent recensement laissent a penser que, parmi les 218 millions dinfants uniques recenses, 10,9 millions ne pourraient vivre plus vieux que 25 ans.
例17
原语:读史可以使人明智,鉴以往可以知未来。相信在Le Guillou先生的精 彩演讲中,我们可以以史为鉴,取长补短,在中国经济高速发展的今天,更加明 晰老龄问题和养老管理的方向。
译语: Les histoires nous rendent intelligents. Je suis convaincu que dans le discours de Monsieur Le Guillou, on peut savoir qu^ujourd^ui avec P economic sociale, on a une connaissance plus profonde sur la gestion de la prise en charge des personnes agees.
分析:笔者漏译首句及成语两个部分。前者为一句俗语,意为学习历史能够 让人更加睿智,从历史中汲取经验能够推断未来事物的发展方向。笔者仅译出前 半句,后半句因纠结“鉴以往”如何译,紧贴文字而未找到合适的表达。“以史 为鉴”、“取长补短”为两个耳熟能详的成语,由于停留于文字表面,过分考虑 “鉴”和“补短”的翻译,加上译员语速较慢及现场压力,最终漏译。在平时学 习中,俗语、成语的翻译对于笔者来说是一个难点,一些俗语有约定俗成的译语 表达,另一些则需要译员透过文字抓住其意。
修订译语: Apprendre PHistoire peut rendre plus sages, et les experiences du passe permettent de prevoir ravenir. Je suis convaincu qu'avec rexcellente conference de Monsieur Le Guillou, en nous inspirant des experiences du passe et de bonnes pratiques d?autres pays, nous pourrons mieux cerner le defi du vieillissement de la population, ainsi que I5orientation a suivre pour ameliorer Passurance vieillesse en Chine, alors que le pays connait un developpement economique tres rapide.
第三章 解决信息漏译的相关策略
一、提高词汇量及词汇应用能力
语言能力是一名译员应具备的基本素质,它涵盖语法、词汇、听力、表达等 各个方面,任意一环薄弱都会影响译员发挥,降低译语输出质量。回顾上文,笔 者多次因词汇量欠缺、表达困难而漏译信息,为了避免这一情况,笔者试图提出 扩充词汇量(本文主要针对外语词汇量的积累)、提高词汇应用能力的策略,而 词汇应用能力的提高也有利于译员在较短时间内快速处理密集信息,平衡精力分 配,减少漏译。
词汇储备和词汇应用能力决定着口译活动是否能顺利展开,在口译过程中, 如果译员熟悉词汇的意义和用法,便能避免浪费时间、精力去检索词汇,减少焦 虑感,提高口译效率和质量。
阅读是扩大词汇量的有效手段。比起传统的单纯背单词的方式,通过大量阅 读不同类型、不同题材的文章更能有效增加译员词汇量。由于积累词汇的目的不 仅是理解其意,还应能够应用自如,大量背单词易让译员感到枯燥、无趣,缺少 具体的语境还会造成记忆不牢固或不知如何运用等问题。因此,译员应培养阅读 习惯,尽量选择生词较多,且生词重复率较高的文章进行阅读,对比同一词在不 同语境下的用法和意义,并将其归纳到生词表中,必要时可利用网络资源扩充词 汇知识,加深理解。每一次任务后,可将口译过程中的生词按领域添加到生词表 中,反复温习,也为下一次准备同一主题的任务节省时间和精力。除了阅读,多 听也有助于积累词汇和表达,尤其是精听。当译员反复听同一篇材料时,不仅锻 炼了听力,而且能从中学到有用的表达或词汇。译员应充分利用网络资源,可下 载高质量听力学习软件,关注各大外语频道,根据自身短板,有选择性地进行精 听练习。学有余力时,可关注各类视频网站,通过观看访谈节目、演讲、纪录片、 名人采访等,在比较轻松的语言氛围中积累新词,培养语感。此外,做笔译也是 一个扩大词汇量的途径。译员可选择内容及长度较合适的文章或几个段落,将其 译为外语,并向外语为母语者寻求帮助,让其帮忙纠错、改正。在做笔译的过程 中,译员不仅能够积累词汇和表达,同时还能提高自身遣词造句的能力,熟悉词 汇搭配,通过对词句的反复斟酌、推敲,有助于译员更准确地理解和运用词汇。
然而,大量词汇的储备与较强的词汇应用能力并不对等,词汇量大的译员不 一定能够应用自如,也不一定完全有能力流畅而准确地输出译语。学习一门语言、 提高语言能力不仅要求译员不断接收语言知识,还应重视培养语言输岀的能力。
积累整理词汇使得译员处于被动接受知识的状态,而应用词汇使其变被动为主 动,达到传递信息的目的。保持一定量的口译练习有助于提高译员应用词汇的能 力,使其巩固并熟练应用己知的词汇。对于同一篇文章,译员可反复练习,在牢 记相关词汇的同时,能够学到其他新词和表达。口译学习初期,译员可选择复述 的方式进行练习,选择逻辑清晰、内容简单的外语语料,通读一遍后用不同于原 语的表达方式进行外语复述,再读原语,再复述,反复练习,做到脱口而出,表 达自如,在丰富词汇与表达形式的同时,无形中提高译员译语表达的准确、流利 程度。语料的选择应由易到难,译员大量练习后可有针对性地选择信息量较大、 长难句子比较多的语料,不管是复述还是口译练习,在通读(听辨)的过程中, 都应把握文章主旨内容,理顺逻辑,最终用简明、清晰的方式表达。而要做到理 清复杂句式的结构、成分,完整传递密集信息,还需译员大量练习,提高词汇应 用能力,缩短选择用词的思考时间,将更多精力用于分析、记忆,熟能生巧,减 少漏译。
二、灵活运用笔记技巧及口译策略
(一)记录原语关键信息
笔记是交传的组成部分,其目的是帮助译员在翻译时唤起记忆,而并非再现 原语。若译员能够灵活运用笔记技巧,比如记录关键词、使用缩写符号、简单画 图等,便能腾出更多精力听辨、记忆原语、产出译语,尤其是当原语信息密集时, 合理的笔记法能够节省记录时间,有助于译员在短时间内处理大量信息,相反, 若是译员一味记录,缺少分析,笔记只会带来负面效果。
此次实践中,笔者在记录某些段落时取舍不当,未提炼关键信息,效率低下。 针对这一问题,笔者认为译员在听辨记忆时应当迅速抓住关键信息,舍弃记录次 要信息。“译员需对所得信息进行去繁就简,只记录信息的核心内容,如时间、 地点、人物、事件等。”(苏昉,2010: 25)。如有数字,应快速记下准确值或 数量级,因为数字没有上下文作依托,一旦忘记,很难记起。训练初期,译员可 先听几句话后记下关键词,之后抛开原语,复述句子意思,一段时间后,可加长 文章长度及信息密集程度,以段落甚至篇章为单位,边听边记录关键信息,然后 用自己的表达进行复述。此外,各个信息块之间的联系也是原语意思传递的重要 组成部分,是译员需要重点记录的关键内容。译员可记下表示因果、时间、并列、 递进等关系的连接词,也可进行合理的联想,将几个关键词定位于特定环境中, 建立联系,展开联想,更好地预判演讲者讲话内容。
除了提炼关键信息,运用符号、图画、缩写也是有效提高笔记效率的一大技 巧,比如译员可用箭头表示因果关系及数量的上升、下降,用笑脸表示心情愉悦、 情况的好转,用圆圈代表地球,方块代表国家,ONU表示联合国,UA则为非 盟等等,尤其当原语信息量比较大、内容较为复杂时,这一方式能够帮助译员缩 短笔记记录时间,将更多精力分配给理解、记忆。
(二)脱离原语语言外壳
口译的过程,就是译员理解原语、摆脱原语语言形式并用符合译语表达习惯 的方式传达信息的过程。根据释意翻译理论,译员的任务不是翻译与原语具体对 应的词句,而是在充分理解原语后传达讲话人所要表达的意思。闫素伟、邵炜
(2011)在其译著《口译训练指南》中指出,除非当原语中包含术语、专有名词、 数字等具有特点的个别实体时,译员应完成两种语言的直接转换,除此之外,译 员要做到脱离原语语言外壳,即忘记发言者所使用的词汇句法,自发地进行表达, 做到得其意而忘其言。这就要求译员准确理解原语,有大量知识储备,并能够根 据现场语境深入理解、分析。
当原语中包含成语、俚语、俗语或“中国式比喻”等颇具中国特色的表达时, 译员应考虑到中国及目的语国家文化背景、国情、语言习惯的不同,用最能让听 众迅速、准确理解原语的方式译出,一般情况下,译员要理解这类表达的意思, 对其进行解释,通过增加词语、句子,将原语中含其意而未用文字体现出来的内 容传达给听众。当原语句子冗杂,信息较零散,内容不易理解,或发言人就某一 问题反复强调,甚至与听众互动聊天时,译员应脱离原语语言形式,避免使用同 样冗长的句子,省略赘述部分,联系上下文,充分理解发言人意图,整合关键内 容,精炼、准确地传达信息。为锻炼译员提炼文章主旨的能力,可选择合适的名 人演讲视频作为平时练习材料,因为演讲者通常会讲述自身人生、创业经历,其 中可能穿插故事,或引经据典,或与听众互动,语言风格通常偏口语化,笔者认 为译员难以预判这类材料内容,且材料较为零散,有利于培养译员提取主旨内容、 过滤赘述信息、精炼语言的能力。当原语逻辑混乱,逻辑关系复杂时,译员应加 工译语逻辑,摆脱原语制约,以易于听众理解的方式进行翻译。译员可选择逻辑 关系不明显甚至较为混乱的语料进行阅读训练,通读文章,找出逻辑线,并用自 己的表达方式口述主要内容,可录音,以检验译语是否连贯、逻辑清楚,或让他 人以听众的身份来点评。
三、充分查阅任务相关主题资料
(一) 增加背景常识的储备
每一次口译任务都会涉及某一专业领域,译前充分了解领域相关知识,扩大 该领域背景常识的储备,是译员顺利完成任务的前提保障。熟悉会议主题,做好 译前准备工作,能够弥补译员语言知识、百科知识空缺,使其快速将原语信息及 已有知识联系起来,提高信息敏感度及处理速度,减少漏译,缓解紧张感。
译员接到任务后,首先应与委托方交流,获取会议相关资料,包括会议流程, 与会人员名单,会议内容,发言人相关信息,主旨演讲稿等。如有可能,应寻找 机会与发言人沟通,进一步了解其讲话主要内容,确认其是否与听众互动,是否 会使用较多专业词汇,以便译员更有针对性地着手准备。获得会议资料后,应大 体通读一遍,找出不熟悉的概念、不理解的内容,并借助书籍、网络,或向专业 人士、发言人(如有发言稿)请教,或参加相关研讨会,补全知识空缺。在此基 础上,译员还应通过各种途径查阅会议主题相关内容,扩大背景常识储备,列出 术语表、专有名词表(如有可能),以防发言人临场发挥或临时更改发言稿。如 果译员拿不到发言稿,那么在得知任务主题和主要内容后,就应积极着手准备。 首先从最小单位的关键词开始查阅,再进行扩展阅读,比如主题为“中国核能的 发展现状与未来”,译员可先查“核能”这一关键词,了解什么是核能,核能的 优势及开采核能可能带来的问题、对社会产生的影响,再扩展到“中国核能的发 展”,包括发展历史、现状、未来,存在的问题及可借鉴的经验等。在任务主题 背景常识的积累过程中,译员应查阅双语资料,包括阅读、听音频或看相关视频, 根据译员自身的习惯,可选择先用母语、再用目的语查阅,反之亦可。
(二) 积极查找并整理专业术语
术语是特定学科中的专门用语,具有很强的专业性。充分的术语准备帮助译 员缓解心理压力,调动主题相关知识储备,提高口译效率。译员应养成译前积极 查找、译后整理术语的习惯,将其熟记于心,避免口译过程中因不理解或误译术 语造成不必要的麻烦。
译员拿到会议材料(主要是发言稿)后,先将涉及到的所有专业术语整理出 来,并使用百科全书或单语词典查找不理解或不确定其意的术语,若一个术语有 多个含义,则需要根据上下文来选择。确定了原语术语的具体意义后,再查找目 的语对应的译法,此时译员可选择较权威的双语词典或国际机构纂写的词汇表查 找,再借助网络或询问专业人士以核实对应译语是否规范得体、与原语意思一致。 某些术语的翻译是约定俗成的,对于此类术语,译员应找准对应译语,熟记下来。 而另一类没有固定说法的术语翻译,译员需查询资料或向专业人士求教,直到确 定好准确的译法。在无法提前获取发言稿的情况下,译员应充分了解会议背景、 举办目的、主要内容,通过各种方式积极查阅相关资料,制作术语表,以便译前 热身,译后复习。当然,专业术语的准备不一定面面俱到,在口译过程中,译员 如遇到个别不理解的术语词汇,在条件允许时可询问演讲者,也可结合上下文猜 测其意,视具体情况采取直译或解释的方法传达意思,尽量保证信息的完整性。
此外,在建立术语表时,译员还应将发言稿中的专有名词摘出,查找好对应 翻译后记到术语表最后一页,以便口译任务期间使用。若译员无法拿到发言稿, 可在主题准备的过程中自行查找、记忆,,比如主题相关的著名人物、地点、机 构或团体。
四、加强短时记忆力
“短时记忆是指记忆经验之后几秒钟或几分钟内的持留,或是人在经验之后 的几秒钟或几分钟内能够辨识和回忆的信息量。”(张玉翠,2009: 87)。短时 记忆是口译活动的记忆机制,它接收瞬时记忆(大脑接收信息的的第一步)中的 一部分信息,并将其与长时记忆(译员平常的知识积累,需要被激活)中储备的 知识相结合后进行存储,在储存和加工处理信息中发挥着不可替代的作用。笔者 在此次会议中多次因笔记与记忆分工不平衡、信息储存能力、短时记忆能力较弱 导致译语产出时记忆中断,遗忘信息。针对这一问题,笔者在之前章节中提出“记 录原语关键信息”这一策略,同时,短时记忆力的增强也不可忽视,甚至更为重 要。因为后者练习的目的是捕捉并加工重要信息,而笔记记录的是记忆提取、大 脑处理后的信息,是记忆的补充。
短时记忆是完成口译任务的重要环节,但短时记忆容量小,信息贮存时间有 限,译员在练习过程中应注重记忆扩容及延长记忆时长训练,争取在最短时间内 记下最有效信息。这就需要译员对原语信息进行删选记忆,即记关键词和逻辑线。 听原语时,译员应分析语篇意义,理清逻辑线,提取关键信息,可借鉴释意翻译 理论,着重记忆演讲者所要传达的意思而非独立的单词或表达,并调动已有知识 以参与接收信息的加工、处理,减少记忆负担。在记忆时应集中注意力,将原语 信息分析到位,提高记忆效率。比如,例4中,笔者应将注意力集中在“户籍人 口”、“常住人口 ”上而非“深圳市民政局公布数据”这一事实,避免本末倒置; 例5中,应记忆“亲人朋友”,“不诚信”,“即便好心”,“误解”等表示条 件或让步关系的信息,如此既抓住了重点,又理清了几个句子间的逻辑。在听辨 描述性语篇时,译员可将部分信息形象化,在大脑中形成画面,将文章内容转化 为自身感受,减轻记忆负荷,同时节省笔记时间。
基于短时记忆的瞬时性特征,译员可通过延长信息贮存在大脑中的时间来加 强记忆力,比如译员可在大脑中有意识地重复发言者刚说的话,分析关键信息, 加深印象。尤其当发言人进行内容罗列时,有意识地重复能够缓解译员心理压力, 即便在无笔记的情况下,也能减少漏译,尽量确保信息完整度。在平时练习中, 译员可做影子跟读训练,即跟读、重复发言人讲话,来延长信息存储时间及提高 注意力集中程度。练习之初,可选择语速适中的母语、外语材料,几乎与演讲者 同时讲话,在重复的同时强迫自己听懂原语,并复述原语主要内容。一段时间后 可增加材料难度,比如选择信息较密集,语速较快的材料,增加跟读时长,并尝 试落后原语半句话到一句话再跟读,重复上述步骤,反复精炼同一篇文章,加强 短时记忆力。
结语
本文以笔者在第三届中法家庭发展研讨会模拟会议上的口译实践为案例,分 析总结出造成此次口译活动中信息漏译的主要原因,即精力分配失衡,主要归因 于原语信息密集、笔记与记忆分工不平衡;译前准备不到位,表现为会议相关背 景常识欠缺、专业术语及专有名词查阅不足;语言能力欠缺,即词汇量不够、表 达困难。通过阅读相关文献资料、咨询专业人士,笔者尝试提出了减少漏译的策 略:针对因精力分配失衡引起的漏译,译员应掌握科学记笔记的方法,合理取舍 笔记内容,增强短时记忆力,培养迅速提取有效信息的能力,提高口译效率;为 避免因译前工作不到位而漏译信息这一情况,译员应进行多方位、全方面的准备, 包括对会议主题背景、相关术语、发言稿的准备,利用各类资源,积极查阅任务 领域相关内容,制作术语词汇表,如有不解之处应及时询问,以免影响口译活动 顺利进行;此外,译员应具备过硬的语言水平,本文主要针对提高词汇量及词汇 运用能力提出了具体措施,即阅读、精听、笔译训练及大量口译练习。
漏译是口译中的普遍现象,不同程度的漏译会对译语质量造成不同影响。为 减少漏译,提高信息准备度与完整性,译员应找出自身不足,采取针对性策略, 有效解决问题。
本文以笔者自身实践经验为基础,通过分析漏译案例尝试提出解决措施,希 望在自我反思、评估的同时,也能为其他学习口译者提供借鉴。但由于笔者还未 踏入职场,经验尚浅,且仅选取一次实践案例为分析对象,因此,本文研究具有 局限性。