汉法交传中脱离原语语言外壳的问题和应对策略 ——以首届全球5G通信技术模

来源: 未知 作者:paper 发布时间: 2020-04-26 18:19
论文地区:中国 论文语言:中文 论文类型:文学论文
语言形式只是话语意义的载体。译员在翻译过程中,应该脱离原语语言的外 壳,挖掘话语的意义,实现意义的有效传递。在翻译过程中有效地脱离原语语言 外壳,能使译员实现更佳的
摘要
语言形式只是话语意义的载体。译员在翻译过程中,应该脱离原语语言的外 壳,挖掘话语的意义,实现意义的有效传递。在翻译过程中有效地脱离原语语言 外壳,能使译员实现更佳的翻译效果。因此,本文以首届全球5G通信技术模拟 会议为案例,分析译员在汉法交传时脫离原语语言外壳失败和成功的表现,以总 结出交替传译中可行的原语脱壳策略。
通过对此次案例的语料进行转写和分析,笔者发现译员在翻译过程中出现的 脫离原语语言外壳失败的表现主要为:翻译拘泥于字词、对原语的逻辑显化不足、 对汉语长句处理不佳。为了解决上述问题,笔者结合了前人的经验以及自身的实 践,总结出汉法交传中针对性的应对策略:词汇表达结合语境、对原语进行补充 解释、梳理长句的主从关系以实现翻译重组、整合提炼原语信息以显化逻辑。
通过本文,笔者希望能对译员更好地脱离原语语言外壳有所帮助,提高译语 的产出质量。
第一章脫离原语语言外壳理论介绍
一、释意理论与脱离原语语言外壳
巴黎释意学派理论是研究口译实践过程的一大重要理论。其核心观点认为翻 译是一种交际行为,翻译的目标是传递意义,达到交际目的。口译的对象是讲话 的意义,而非承载意义的语言外壳(张吉良,2011: 75) o释意理论将翻译分为 三个层次:语言、句子和话语篇章。因为如果说这三个层次都可进行“翻译”, 词汇、句子和篇章翻译活动是存在差异的(Lederer, 1994: 13)。词汇和句子是 字词对应的翻译,忽略了语境和认知环境,造成的结果是逐字翻译。而话语篇章 翻译才是释意翻译(Lederer, 1994: 14-15)。释意理论基于篇章这一层次探讨翻 译过程。
所谓释意是译者通过语言符号和自己的认知补充对原语意思所作的一种解 释;译者应该追求的是原语意义的对等而不是语言单位的对等(孙海琴,2012: 14)。语言符号要求译者的语言水平,而认知补充则是译者储备的认知知识以及 译者在翻译过程中通过篇章语境获取的知识。通过两者的结合,译者发挥主观能 动性,实现译语同原语的意义对等,达成有效的翻译结果。
释意理论认为两种语言之间相互转换的过程中都存在着某种“脱离语言外壳” 的现象(以下简称语言脱壳),是从原语信息贮存到译语表达过渡的某种中间状 态(鲍刚,2005: 206) o从原语的理解到译语的表达之间,译员要将意义从语 言的外壳中剥离出来。由此形成释意理论的口译过程三角关系:原语语篇、理解 的意义和目的语的重新表达。释意口译三角模型如下图所示:
脱离原语语言外壳(意义)

三角形左边是原语,右边是目的语,而中间顶端是意义产生的过程。如果译 员直接将原语转换成目的语,这便是代码转换的过程。如果译员在理解原语后经 过语言脱壳产生意义,再由目的语进行重新表达,这便是释意理论认为的释意翻 译。中间过程,即语言脱壳对避免代码转译和语言仿造十分重要(Lederer, 1994: 113) o
释意理论提出的语言脱壳概念对口译员的翻译实践尤其具有指导作用。它其 实是对译语搜觅现象的一种深入挖掘,揭示了译员对原语内在信息的感知活动, 而这一活动会抛开语言的外在形式,直接触到原语话语者内心要表达的内在意义 (鲍刚,2005: 207) o
二、汉法交传中的脱离原语语言外壳
(一) 脱壳的重要性
通过上一节对释意理论的简单介绍,我们明白了语言脱壳即忘记原语形式。 然而,这并不意味着口译中可以存在某种没有任何载体的、虚无缥缈的、玄妙的 思维或信息运作(鲍刚,2005: 207)。语言脱壳其实是释意派从口译实践出发 观察总结出来的口译程序。
不同的语言在表达思想时会使用不同的语法结构与构词方式,而口译员在翻 译时却不应该局限于形式的对应。因为,译语的忠实性指的是信息即意思传递的 忠实性,而不是语言的对等。
法语和汉语本身的语言结构差异很大。译员如果忽视法汉语言结构间的差异 进行翻译,其结果很可能导致“硬译”或者“紧贴原语” o法语中多长句,由关 系从句、介词或分词结构等在主句基础上进行延展,而汉语的句式比较灵活,多 短句;法语属于形合语言,借助语言形式,常用连接词来体现逻辑关系,而汉语 属于意合语言,注重通过语言的意义来达到上下文的连贯;法语通过动词形式变 化体现时间概念,而汉语中动词没有词形变化,通常用虚词表现时间概念;法语 中被动语态比汉语中更为常见(唐天红,2018) o由此可见,法汉两种语言在结 构方面存在很大的差异。译员在翻译过程中要避免原语形式造成的影响,准确理 解原语的意思,就必须对原语进行脱壳处理。
(二) 脫壳的具体表现
在探讨语言脱壳前,首先要明确的是口译过程中不可能全篇都会出现这种现 象,对于年份、数字、专有名词和专业术语等译员直接进行代码转译即可。因此 在本文中探讨的是除去代码转译部分的原语讲话内容的翻译。
Setton和Motta (2007: 213)曾将语言脫壳在同声传译翻译中的体现分为阐 释类和改述类两大手段(elaboration and paraphrase ),具体如下:
El第一种阐释:精细且语境化的词汇选择(sophisticated, contextualized lexical choice)
E2第二种阐释:额外的连接、解释或衔接性手段、参考说明(extraconnective, explanatory or cohesive device, reference clarification)
Pl第一种改述:对句子成分的重新排列(reordering of sentence constituents)
P2第二种改述:在不同的目标语句法中对原语意义进行重塑(recasting of source-text meaning in different target-text syntax)
尽管同声传译和交替传译两种口译实践存在着差异性,但是从释意理论的角 度来看,二者都需要理解一语言脱壳一重新表达这一释意过程,因此笔者认为同 传中的语言脱壳体现也可以借鉴到交传中的口译实践。
在第二章中,笔者将围绕笔者担任译员的首届全球5G通信技术模拟会议的 案例,探讨分析译员在口译过程中语言脱壳失败,翻译不当的表现。以此为基础, 在第三章中笔者将结合译员在案例中脱壳成功的表现以及上述的语言脱壳两大 手段,试图总结出语言脱壳在口译实践中可行的应对策略。
第二章首届全球5G通信技术模拟会议案例分析
一、 案例描述
本文探讨的案例为首届全球5G通信技术模拟会议,由上海外国语大学高等 翻译学院的法语口译任课老师组织。笔者于前一周知悉会议主题进行译前准备, 包括针对5G领域专业技术词汇、5G领域竞争市场现状、5G技术商用情况等背 景知识补充。笔者于模拟会议前一天拿到会议流程,获悉总共九位发言人的身份 与演讲主题。模拟会议于2019年5月14日在上海外国语大学虹口校区一号楼 405教室召开。会议形式是法汉两个方向的交替传译,听众为2017级与2018级 法语口译学生以及一名中教和两名法语外教。模拟会议持续4个小时,笔者作为 译员负责首位发言人的汉到法交传。发言人每2分钟左右进行一次停顿将时间留 给译员进行翻译,演讲加翻译持续时间大约为三十分钟。
该发言人的模拟身份为中国互联网协会理事长;她的发言方式为带稿演讲, 围绕5G技术的全球竞争格局尤其是中美竞争形势展开发言。该篇演讲涉及5G 专业技术词汇较少,不过语言风格比较书面化,存在一些汉语长句,部分地方由 于发言人表达问题,原语逻辑不强。笔者在翻译过程中部分地方语言脫壳成功, 而部分地方语言脫壳运用不佳,拘泥于语言形式,未能达到原语意义的等效传达, 影响了听众的理解。
第三章脱离原语语言外壳的应对策略
通过此次模拟会议的交传翻译,笔者对如何更好地进行语言脱壳进行了反思。 一方面笔者对该案例中语言脱壳失败之处以及成功之处进行了思考,一方面笔者 结合前人学者对语言脫壳的表现分类,总结出以下能够帮助译员更好地进行脱壳 的策略。
一、阐释类的脱壳策略
(一)词汇表达结合语境
任何一个独立的词都是不可译的;对于译员而言,知道某一个词在语言层次 是否存在准确的对应词并不是十分重要(Lederer, 1994: 75)。为了避免“生译”、
“硬译”等现象,尤其针对汉语四字短语这种意义较为浓缩的词汇,译员应该将 精力集中于篇章中词汇意义的挖掘,将思想进行转译,而不要纠结于汉语的语言 形式。平时针对成语、短语等汉语词汇进行法语对应的词汇积累固然可行,但是 笔者认为结合语境,“因地制宜”对于翻译的成功更为重要。因为前者容易陷入 机械的代码转译的陷阱中。而针对词汇的语境化,一方面需要译员的译前准备, 提高自身对主题的认知补充,以便更快速地理解原语,帮助释意;另一方面,译 员在翻译中要时刻注重联系上下文,在语篇中加强对词汇的理解,方便自己更快 地语言脱壳。一旦将词汇结合语境进行处理,语言的形式便不再成为阻碍,译员 可以用包括介词引导状语、关系从句等各种语法形式完成意义的传达。
例6
原语:尽管韩国在这方面可圈可点,但实际上5G科技的真正交锋还是在中 美之间。
译语: Malgre le developpement croissant de la Coree du Sud en la matiere, il feut savoir que la concurrence reelle de la 5G est toujours entre la Chine et les Etats-Unis.
分析:译员在翻译“可圈可点”之前,思考了该词出现的上下文,发言人在 前文讲述了韩国在5G方面的商用速度很快,后面发言人则谈到5G的竞争还是 在中美之间。因此可以合理判断,此处用“可圈可点”是为了表达韩国的5G发 展速度很快。译员在此处没有纠结于“可圈可点”的汉语语言结构,而是联系原 语语境,用ledeveloppementcroissant (快速发展)既表达了发言人的意思,以简 单的名词形式做状语,由介词malgM (尽管)引导,也避免了汉语的从句结构, 使法语表达更简洁。
例7
原语:全球5G的制高点到底在哪个国家呢?
译语: Ouel pays est le plus avancC en ce qui concerne la technologie de la 5G ?
分析:“制高点”是一个军事词汇,指的是作战时对周围地形具有俯视作用、 可观察和压制敌人的最高处。译员迅速调动了平常的认知储备,理解了该词汇的 一般含义,之后再结合原语的语境,判断出此处发言人用“制高点”旨在谈论5G 的发展程度。将意义剥离出来后,汉语的形式便不再重要。译员选择以“国家” 作为主语,将5G技术作为介词短语进行补充,完成法语的问句表达:“关于5G 技术,哪个国家最为先进? ”这只是译员翻译时的一种处理。如果坚持结合语境, 不纠结于词汇对应,意义的传达是可以有多种方式的。比如同样这句话也可以 “5G” 为主语,翻译为 ^dans quel pays, la 5G est la plus developpee ?(在哪个国 家,5G技术发展最佳)”。只要把握住了词汇的语篇意义,译员便能更加自如 地进行表达。
例8
原语:中国多达14亿的庞大人口,为中国公司在进军其它国家之前改善业 务,提供了理想的测试场所。
译语:Avec sa population nombreuse de 1,4 milliard cohabitants, la Chine possede un grand marche permettant a ses entreprises de developper et tester leurs activites avant duller sur les marches exterieurs.
分析:此处的“测试场所”并不是具体指某个测试的地点,如果按照汉语字 面形式去翻译,则流于表面。译员在此处合理地结合了上下文的语境,由前文发 言人提到的中国巨大的人口基数出发,判断此处的“测试场所”实为中国庞大人 口带来的巨大市场。译员结合语境,调动语篇含义,将发言人的意图表达出来。 此外,将“多达14亿的庞大人口 ”处理为介词"avec"引导的状语结构,也使译 语更见简练。
接下来笔者便从将词汇结合语境的策略出发,试图解决第二章中由于拘泥词 汇对应导致脱壳失败的几个例子的问题。
针对例1 (见页5)中对“竞争格局”的处理,从语篇出发,发言人在此处 用“竞争格局”实质上旨在表达目前5G技术的竞争现状。因此笔者认为可以改 译为:J?aimerais vous parler du developpement et de l%tat de la concuireiice dans le secteur de la 5G dans le monde.
针对例2 (见页6)中的“不必引人担忧”的处理,也应该要将其化入语境。 笔者在翻译时不应该局限在“担忧” 一词,而应思考“担忧”在这里究竟为何意。
“引人担忧”实质上是站在美国的角度在讲述。对这句话进行理解后会发现,其 想表达的意思是在诸如韩国这样的小国,5G技术的发展对于美国不是一个大问 题,不会引起该国的恐慌。因此笔者将其改译为:Mais le developpement de la 5G dans les pays de taille moins grande, comme la Coree du Sud, n^larmerait pas autant les Etats-Unis. Car ces pays ne possedent pas de marches suffisamment grands pour permettre a leurs entreprises de tester et cfameliorer continuellement leurs nouvelles inventions.脱离汉语的语言形式后,便抓住了发言人想表达的意义,译员也能更 好地处理法语的表达。
例3 (见页6)中出现了 “交替领跑”、“恶意围堵”等四字结构汉语。前者 是指美国和中国可以轮流充当5G的领头国家。而后面的“恶意围堵”和“封锁” 本质上是一个意思,即各国彼此不正当的恶性竞争,只是发言人进行了重复强调。 结合语境理解后,译员看到的便不是繁复的四字结构,而是其承载的含义。此句 改译为: A propos de la concurrence future dans le secteur de la 5G, si celle-ci est transparente, elle sera mutuellement benefique pour la Chine et les Etats-Unis, qui se relaieront pour conduire la course ; cependant, si cette concurrence devenait malsaine et deloyale entre nos entreprises respectives, c'est tout le secteur qui en subirait les consequences
(二)补充解释实现意义对等
不同的人即便面对同一主题,其拥有的知识和经验也不尽相同。此外,不同 民族或语言会用不同的方法进行意义的表达。因此汉法翻译时,为了让外国听众 能够完全理解汉语发言人的话语意义,译者需要发挥其能动性,调动语言外知识, 对发言人的话语进行补充说明,将意义进行明喻表达,实现语言的脫壳,以准确 传达意义。尤其在面对文化因素导致的原语难以在目标语中直接进行翻译的情况 时,采用解释补充的手段则尤为显得必要。
例9
原语:从美国近期的战略也可以看得出来,从孟晚舟“事件”,到美国联合 盟友抵制、打击中国华为公司,实际上都是剑指中国的“5G”。
译语: Par ailleurs, a travers des agissements recents des Etats-Unis, de rarrestation de Meng Wanzhou, Pune des hauts responsables de rentreprise chinoise Huawei, a F incitation des partenaires au boycott contre Huawei, nous voyons tres bien que la nouvelle strategic americaine vise a un seul object讦:contenir la poussee de la 5G realisee par la Chine.
分析:发言人将华为首席财政官孟晚舟被美国逮捕这一事件,直接以当事人 名字来简化,这样的表达对于熟悉该新闻事件的中国人来说不构成理解问题,但 对于法国听众而言,该汉语名字相对较为陌生,他们可能对此事件此人物不甚了 解。此时,如果不加补充直接按照汉语原语翻译,极有可能造成听众的理解困难, 译语便无法实现意义对等。所以对译员而言,将孟晚舟事件进行补充说明是完全 有必要的。译员在此处的翻译中补充了孟晚舟在华为的职位以及美国政府将其逮 捕这些重点信息,有利于法国听众理解发言人的表达内容,以达到翻译的意义对 等效果。
例10
原语:中国是政府主导为主,并在背后给予强大支持,三大运营商能调动的 资源非常充足。
译语: Comme en Chine, la distribution des frequences pour la 5G s^flectue avec la direction et le soutien du gouvernement, les trois principaux operateurs nationaux disposent des ressources largement suffisantes.
分析:在这句话中,发言人直接用“中国” 一词指代了 “在中国频谱资源的 分配”,译员在翻译时应该做相应补充,将发言人的未尽之意直截了当地进行表 达,使译语的意义更加明确。因此译员将此句处理为“在中国,政府主导并支持 着对5G频谱资源的分配” o
结语
本文首先对巴黎释意学派理论进行了概述。释意理论强调翻译的目标是为了 传递交际意义,并总结出了口译过程的三角关系:原语的理解、脱离原语语言外 壳、目的语的重新表达。由此可见,脱离原语语言外壳是口译成功的重要一环。 译语的忠实性在于意义传达的忠实,而并非语言形式的忠实。法语和汉语本身语 言结构存在差异性,因此译员在翻译过程中为避免语言形式的影响,准确理解原 语,就必须对原语进行脱壳处理。本文接着通过对笔者担任译员的首届全球5G 通信技术模拟会议的案例分析,总结了笔者在汉法交传过程中原语语言脱壳失败 的例子,具体表现在部分地方拘泥字词的对应、对原语逻辑的显化不足、对汉语 长句处理不当。接着,本文梳理了笔者在该案例中原语语言脱壳成功的地方,进 一步分析总结汉法交传过程中原语语言脫壳的应对策略:译语的词汇表达应结合 语境,忌字词直接的对译;补充解释原语,将意义进行明喻表达;梳理原语长句 的主从关系;整合提炼原语的信息以更好地显化逻辑。
本文基于口译实践总结出的原语语言脫壳策略,希望能够帮助译员在口译的 过程中对原语进行更灵活的处理,提高译语的质量。但是由于本文是从笔者的个 案出发,关于原语语言脫壳的例子数量有限,因此分析探讨难免不够全面完整, 存在局限性。