法汉交替传译中的听辨问题及应对策略 以2019年首届全球5G通信论坛模拟会议为

来源: 未知 作者:paper 发布时间: 2020-04-25 20:18
论文地区:中国 论文语言:中文 论文类型:文学论文
听辨是口译活动至关重要的一环。没有良好的听辨,口译质量就无从谈起。 同时听辨也是口译中的一个难点。由于口译的即时性和跨学科性,译员经常会遇 到各种类型的听辨障碍。本
摘要
听辨是口译活动至关重要的一环。没有良好的听辨,口译质量就无从谈起。 同时听辨也是口译中的一个难点。由于口译的即时性和跨学科性,译员经常会遇 到各种类型的听辨障碍。本文从听辨的概念和相关理论入手,以2019年首届全 球5G通信论坛模拟会议为例,分析并总结出法汉交替传译中出现的听辨问题。 这些问题包括四个方面:特定语境下的词义辨识,法语长句的结构梳理,语篇逻 辑分析欠缺,以及背景知识积累不足。
针对以上听辨问题,本文提出了译前和译中应对策略。首先,要积极调动语 义预测,译员可以从具体语境和发言人角度进行预测;其次,要有意识地扩大听 辨单元,摄取大段意义而非支离破碎的单词或短句;再次,要重点提取句子主干 成分的关键词,重视逻辑关系词及首尾句等提示性信息;最后,译员要进行有针 对性的译前准备,尽可能减轻现场听辨负担。此外,以上策略的灵活运用,也离 不开译员平时的语言积累与大量的口译训练。希望本文能够对法汉交替传译中译 员应对听辨问题提供有益的启发和参考。
引言
在口译活动中,对源语的听辨是第一步,也是至关重要的一步。译员听辨质 量的高低将直接影响意思理解和译语输出。通常译员遇到的听辨误区,就是过于 关注独立的词语,而忽视对整体意思的把握及逻辑关系的梳理。此外,译员在快 速的语流下经常难以辨明语义,或者面对长而绕的复合句理不清头绪,抓不住发 言者意图。所以口译中的听辨既是难点也是重点,稍有不慎可能满盘皆输。综合 以上原因,笔者希望从自身案例出发对听辨进行研究,并提出解决问题的思路。
本文选取的案例为2019年首届全球5G通信论坛模拟会议,其中包含笔者 为两位法方嘉宾发言进行的法汉交替传译。由于笔者在听辨方面遇到一定障碍, 导致在部分情况下未能有效提取关键信息和辨明发言者意图,造成翻译中出现漏 译、错译、表达不畅的现象。在译后总结阶段,笔者通过对源语和译语进行转写 和对比,分析每一处漏译、错译及处理不当之处的原因,归纳总结此次案例中遇 到的听辨障碍并予以分类,结合现有的听辨理论研究并结合自身实践,提出应对 听辨问题的方法和策略。
本文第一章将主要阐述听辨的概念及现有理论,以便为后续分析提供理论基 础。第二章将对案例进行大致介绍,并结合案例总结出四点原因,即词义辨识不 足、长句梳理问题、语篇逻辑分析及背景知识积累。在此基础上,笔者在第三章 提出听辨问题的应对策略,包括积极调动语义预测、扩大听辨单元、抓取关键信 息,以及充分的译前准备和客户沟通。希望本文能够对法汉交传中听辨问题的应 对和能力提升起到一定的借鉴意义。
第一章听辨的概念和相关研究
一、 听辨的概念
“根据语音学和心理语言学,人类对有声语言的任何理解都是从对语言的 听觉分析开始的,这便是语言的加工阶段,即听辨”(鲍刚,2005:89)。“从字 面上看,听辨分为听和辨,辨就可以理解为分析”(靳伟男,2015:87) o作为一 种语言交流活动,口译的首要环节便是对源语的听辨,对源语分析和加工质量的 好坏决定整个口译活动的成败。“听辨是一种综合技能或技能体系,听辨中,译 员自动化、半自动化地综合运用感知觉、注意、联想、预测、推断、表象、记忆、 思维等认知元技能,和信息解码、意义建构、集成、提取、分析、综合等微技能, 以达到最优的听辨效果”(卢信朝,2009:54) o
职业口译中的“听辨”不同于外语学习中的“听力”。“外语院校学生必 须在听清所有的发音后才能完成听辨,而译员不苛求发音,以听懂为第一目标; 外语院校学生在听时并不一定同时完成理解,而译员则必须同时接下去完成词义 摄取和理解、句层意义理解乃至语段或语篇意义理解等;外语院校学生听辨时善 于“抓”词汇,而译员则往往遗忘大部分词汇(个别关键性的词汇除外),却对 语音在上下文、语篇逻辑、话语内容等层次上的作用感兴趣”(鲍刚,2005:92)。
二、 听辨的相关研究
从上世纪六七十年代以来,国内外有不少翻译理论家和研究者对口译听辨过 程进行了研究。从国外研究来看,影响比较深远的有达妮卡•赛莱斯科维奇
(Danica.Seleskovitch)和玛丽亚娜•勒德雷尔(MariangLederer)在“释意理论” 中提出的口译“三角模式J这个模式大致将口译程序分为三个阶段,即第一步 听取和理解源语,第二步脱离源语语言外壳(意义捕捉),第三步译语输出。这种 模式认为,翻译并不是从一种语言到另一种语言直线式的转换过程,因为翻译行 为的核心在于译员对“意义”的理解和表达(赛莱斯科维奇,勒德雷尔,1992:183)。
此外,另一位著名学者吉尔Daniel Gile (1995)则提出口译认知负荷模式, 认为口译过程主要涉及听力分析、短期记忆和言语表达三项基本任务,译员必须 处理好这三项任务的精力分配,在任何一项上精力消耗过多都会影响其他项的完 成,所以在口译实践中要注意精力分配,不能因为纠结于个别单词或短语而影响 之后的短期记忆或言语生成。吉尔(1995)还提出了经典的口译理解公式:C(理 解) = KL(语言知识)+EKL(非语言知识)+A(分析)o吉尔的口译理解模式影响较 为广泛,后续许多研究都或多或少以此为基础。
近二十年来,国内一些研究者也开始从不同角度对听辨进行研究。鲍刚(1999) 阐释了语流中的听辨特点,声学特征和句法制约,主题、语境等语言外信息的辅 助作用,意义单位的建立,并提出语段初加工理解“自上而下”和“自下而上” 两种模式,以及通过原语要点、关键词语、逻辑关系进行语篇信息整合等策略。 卢信朝(2009)则从认知心理学角度提出口译听辨认知心理模式,根据该模式, 口译听辨认知的过程包括:音流听辨、言意分离、意群切分和关键信息识别与浓 缩、释义、概要、逻辑性重构、联想,以及辅助听辨技能如联想、预测、分心协 调等。齐涛云(2014)从关联理论视角入手提出影响听辨效果的三个直接作用因 素,即口译员认知语境(C)、辨音解码所需能量(L)和信息储存所需能量(M), 并在此基础上提出译前和译中听辨策略。
以上听辨概念和相关研究为译员提供了良好的理论指导和有益的思维启发。 笔者在阅览相关论述的基础上,结合自身案例进行反复梳理,总结出几点常见的 听辨问题,并提出具体应对策略,希望能够对解决听辨问题提供一点思路。
第二章 法汉交替传译案例中的听辨问题
一、 案例概述
本文研究的案例为2019年首届全球5G通信论坛模拟会议的法汉交替传译。 笔者先后翻译了两位法方嘉宾的演讲,一位是法兰西科学院院士、南京大学计算 机科学与技术学院特聘教授Jade女士关于《5G应用场景》的演讲,时长约6分 钟;另一位是新欧洲智库研究员Xavier Luce先生关于《5G》的演讲,时长约10 分钟。会议全程为无稿交传,两位发言人每1・2分钟停一次,笔者随即对内容进 行翻译。
从译前准备情况来看,此次模拟会组织方于会议前一天晚上发出会议议程、 发言人身份及主题等信息,但未提供发言稿件或提纲。因此笔者主要针对主题进 行了较为宽泛的信息搜集和术语准备。此外,由于现场有多名译员,翻译任务临 时指派,因此笔者与第一位发言人进行了简单的译前交流,但与第二位发言人未 能提前沟通演讲的大致方向并进行预判。
从总体翻译效果来看,笔者在第一场《5G应用场景》的演讲中翻译的较为 完整、流畅,偶有省译现象;但在第二场《5G》的演讲中出现部分漏译、错译、 表达不畅的问题。在译后分析阶段,笔者从词义辨识、长句梳理、逻辑分析及背 景知识四方面查找具体的听辨问题,分析原因并提出可行的应对策略,并在如下 章节中进行详细论述。
二、 听辨问题分析
(一)词义辨识不足
口译活动涉及到各行各业,内容包罗万象,译员在翻译过程中会接触到各种 类型、不同领域的发言材料。所以在翻译实践中,译员难免会碰到不熟悉的术语 或较难理解的词汇,如果这些词汇是关键词或重点词,一方面将影响对整体意思 的理解,另一方面也会加重译员的听辨负担,影响对后续段落的听辨和理解。此 外,“语言在使用中会因使用人的不同、语境或主题的变化产生不同的涵义,即 双语交际中的语言动态特点,例如La Maison Blanche可特指美国的白宫,但用 在其他领域时可以指无菌室或消毒间”(刘和平,2017:74) o对于这种一词多义 的情况,译员如何在较短时间内辨明其语境含义也是听辨的一项挑战。如果处理 不当则会出现理解偏差,导致漏译或表达不到位的情况。
仮!] 1:源语:Les entreprises qui presenteront les solutions technologiques les plus convaincantes pourront en retirer des avantages economiques considerables, puisqu'ils pourront percevoir des royalties.
译语:如果一个公司能够在5G技术方面取得先机,那么将对它的经济发展 非常有益。
分析:源语中royaltie是来自英语的外来语,意思是“外国专利使用费”,法 语中一般较少使用,而较多使用redevance -词表示“专利费”。笔者对该词汇接 触不多,因此花费了较大精力去回忆和揣摩其含义,最后在不确定的情况下予以 省译。而该词汇在后续篇章多次出现,属于关键核心词汇,如果省译或误译都将 直接影响听众对于发言内容的完整理解。同时由于笔者在该词听辨环节精力耗费 较多,也使得译语组织和输出较为匆忙,导致译语啰嗦、不地道。
建议译语:能拿出最佳(5G)技术方案的公司将会获得巨大的经济利益,因 为他们可以收取专利费。
例 2 :源语:Les standards sont un peu comme une recette. Le 3GPP decide de la recette — soit la meilleure technologie pour le passage a la 5G en Voccurrence — qu'on appelle brevet essentiel, et ensuite, chaque partie, chaque pays peut construire son reseau selon cette recette.
译语:对于此次会议,我们希望能够在通往5G的道路上,提供一些技术性 的解决方案、技术标准以及一些主要专利。在统一了全球标准之后,各国可以根 据其需要来发展5G网络。
分析:源语中recette—词有多种含义,既可以表示“收入”、也可以表示“食 谱”,或者更广泛意义的“方法、标准”等。笔者在听到该词时没有第一时间分 辨出该词的所指含义。由于上下文均提到5G带来的巨大收益,也提到5G标准、 方法等,所以似乎这几种含义都行的通,因此笔者一时之间没有选出最适合语境 的含义,最终采取了模糊翻译的处理方式,使得译语不够清晰、形象,没有传达 出发言人引喻的效果。同时,由于笔者过于纠结该词的含义,而没有听清后续的 关键提示词,如“最佳技术方案”、“核心专利”,而实际上如果能够放眼全局, 通过这些信息完全可以进行补救。
建议译语:这些标准就有点像“食谱”。3GPP会议决定采取什么样的食谱- 也就是过渡到5G所需的最佳技术方案-即人们所说的核心专利。随后,各国 可以根据这个“食谱”来建设各自的5G网络。
(二)长句梳理问题
法语是一门科学严谨的语言,不仅拥有名词性数变化、动词时态变化这些特 性,还拥有丰富的代词,以及四通八达的关联词语,此外法语的句法结构也非常 严谨。“法语语言结构呈“顺线性”,法语的长句可以由关系从句、介词结构或分 词结构等在主句的基础上进行修饰、限定,顺线性地延展下去”(唐天红,2018)o 例如法国的意识流作家马塞尔•普鲁斯特可以写出长达一页的句子,而中间却没 有一个标点符号。在法汉口译活动中,也经常会遇到发言人使用结构复杂的长句、 演讲信息密集的情况。因此在处理此类句子时,译员一方面要抓住句子主干,排 除插入语、冗余成分的干扰,辨明主要发言意图;另一方面要在听懂大意的基础 上进行分析和加工,有效断句并进行逻辑性重构,按照译入语的表达习惯重新整 合信息。在此过程中,如果译员思维混乱、无法析出主干信息,或者机械按照源 语结构逐字逐句听辨与输出,则很容易断章取义、舍本逐末,导致意思偏差或译 语混乱、啰嗦。
仮!] 3 :源语: Alors aujourd^ui j5aimerais saisir cette opportunite qui m'a ete donnee comme d^utres orateurs devant moi de parler un petit peu des transformations profondes que represente Karrivee de la technologie de la 5G et aussi de rinfluence croissante des entreprises chinoises, en particulier de Huawei, pas seulement de Hua wei, avant Huawei il y a aussi ZTE par exemple, dans la definition des nouveaux standards internationaux qui encadreront cette revolution technologique.
译语:首先我非常高兴有这次机会来和大家做一次探讨。刚才我前面的几位 主讲人也分别讲述了 5G对于我们的生活带来的方方面面的深刻变化,以及一些 中国企业的崛起对于5G技术的影响。这些中国企业不仅仅是华为,还包括一些 其他公司,比如说中兴,他们对于5G标准的制定也提供了非常大的贡献。
分析:本句是一个长复合句,含有多个分句、修饰语及插入语。由于句子结 构复杂,笔者在听辨中出现了两处问题:1)本句的主体结构是j^imerais saisir cette opportunite de parler de Aet aussi deB,即“我想借此机会谈一谈 A 和 B”,在 主体结构中发言人使用了一个插入语comme d?autres orateurs devant moi (和前面 几位主讲人一样),且发言人在此插入语前停顿较久,使笔者误以为此处另起一 句,因此断句不当,将后续A和B的主语错误地由“我”换成了“前面几位主讲 人=2)在描述B的过程中,B指的是“中国企业日益扩大的影响力"后接修饰 语“在国际新标准制定中=中间还有一个插入语“华为……中兴……二笔者受到 插入语的干扰,在听的过程中未将前后有机结合起来,而是将两者割裂开来,结 果出现了意思偏差。
建议译语:我非常高兴有机会参加今天的研讨会。听了前面几位的发言之后, 我想谈一谈5G带来的深刻变革,以及中国企业在5G技术国际新标准的制定中 日益扩大的影响力。华为是这些企业的佼佼者,但除了华为,还有许多其他企业, 比如之前的中兴。
仮!] 4 : 源语: Une autre question cruciale est celle de P influence de Huawei dans les institutions internationales qui sont responsables de la definition des normes adoptes par la grande majorite des pays lors de V introduction de la nouvelle technologie de telecommunication.
译语:同时还有一个关键问题,华为也参与制定了一些5G的相关标准,这 些国际通用的标准在全球其他地方正在使用。
分析:本句结构冗长,句子的主语是une autre question cruciale (还有一个问 题),谓语是est (那就是),宾语是rinfluence de Huawei (华为的影响力),后接 状语dans les institutions internationales (在国际组织中),该状语作为先行词引出 定语从句 qui sont responsables de la definition des normes (负责制定标准),该从 句中另含被动式及修饰语来描述这些“国际组织”的角色。笔者在听辨过程中受 句式结构影响,没有在众多信息点中及时抓住句子主体结构,导致译出语避重就 轻,没有准确的翻译出发言者意图。
建议译语:另一个关键问题,就是华为在国际移动通信标准化组织中的影响 力。在引进新型通信技术时,这些组织负责制定相关的技术标准并为大多数国家 所米用。
(三)语篇逻辑分析
口译实践中,译员很容易陷入一个误区,那就是往往为了捕捉到更多的信息, 片面追求信息的“全面”而忽略了语篇的逻辑层次。听辨过程中译员如果没有在 脑海中搭建出语篇的逻辑架构,理清发言思路和脉络走向,则很容易听的云里雾 里、似懂非懂,导致译语输出平铺直叙,从而影响听众的理解程度。此外,语篇 逻辑层次梳理不清,也会进一步加大听辨的压力,使译员被动跟随发言者思路, 导致口译过程吃力、机械,译出语混乱、生硬、不地道。
例 5 : 源语:Et done cette revolution va signifier un afflux de donnees beaucoup plus important sur les reseaux et une forte augmentation du nombre d'objets connectes. Elie va aussi avoir pour consequence la diffusion de donnees tres sensibles ou critiques pour les Etats sur les reseaux 5G - c9etaient des informations qui jadis ne circulaient pas sur les reseaux 3G ou 4G.
译语:同时5G这一创造性的技术,也会让网上的数据传输量更多,而且能 够实现万物互联。同时它也可以传递一些敏感、关键信息,也就是说国家也可以 将一些敏感信息在5G网上进行传输,而在过去3G和4G网上这一功能是无法 实现的。
分析:源语中这句话的含义一环扣一环,通过一个关系词组pour consequence (所以)和一个时间副词jadis (在过去)来提示全句的逻辑走向,从而说明:因为5G 的高流量和高互联性,所以(pourconsequence)国家的一些机密信息也可能通过 5G网传输。而过去(jadis) 3G和4G时代情况并非如此。而笔者在翻译过程中 对连接词、提示词不够敏感,在听辨过程中没有有意识的梳理全句的逻辑关系, 所以译语输出环节将因果关系处理成并列补充关系,导致译语平铺直叙,缺乏层 次,使得听众听起来容易产生疑问和不解,难以完全理解发言人的讲述思路。
修改译语:这一变革意味着网上的数据流量将大幅增加,同时会有更多的互 联设备。由此带来的后果是国家的一些机密数据也可能通过5G网传输-而过 去3G或4G网从未传输过这类信息。
例 6 :源语: Et je dois aussi signaler que ces objets connectes sont assez vulnerables aux hackings et aux pirates, ils ne sont pas aussi bien proteges que les ordinateurs traditionnels. Et c'est ?a ce qui nourrit les inquietudes de certains gouvernements.
译语:但是因为5G网络使万物互联,这就让网络变得比较脆弱,因为容易 受到网络袭击。所以这也是一些政府担心的地方。
分析:本句先提出5G网的一个现实情况(互联设备容易被攻击),然后再补 充一句原因解释(安全防护不够),最后再提出结论(一些国家担心这一点)。笔 者在听辨过程中没有进行足够的逻辑分析,关注焦点在网络攻击以及国家担忧这 两点上,而对于中间的原因解释没有仔细听辨,对于源语的理解也只是浮在表面, 没有抓住其本质含义。所以译语给人的感觉如蜻蜓点水,没有讲透其中的逻辑层 次。
修改译语:我还要补充一点,由于互联设备没有像传统电脑那样的安全防护 系统,所以它们比较容易遭受网络攻击。而一些国家担心的正是这一点。
例 7 : 源语: Mais on doit preciser que, done, a Paube de la 5G, aujourd^ui, qu'il y a aussi bien des compagnies, comme Qualcomm, Broadcomm, Intel et ou encore des entreprises europeennes comme Ericsson et Nokia vont tres certainement reussir a imposer certains de leurs brevets.
译语:目前在5G领域有很多国际公司,比如说美国的高通、英特尔以及一 些欧洲的公司,比如说爱立信和诺基亚,他们也需要首先获得这些专利。
分析:本句开头便有一个转折词mais (但是、不过),句中也有一个提示词 aussi (同样、也),如果结合上下文仔细分析,可以联想到通篇都在讲5G以及华 为,再结合当前中美5G之争,就不难想到此处的目的是与上文进行对比。笔者 在听到该句时对转折词不够敏感,同时被动的跟随发言者,试图将源语中列举的 公司名称一一记住,而没有深入思考发言人整句话的最终目的。所以译语出现偏 差,没有将竞争的意味凸显出来。
修改译语:不过我们还应指出的是,今天,在5G到来之际,还有很多企业, 例如高通、博通、英特尔,以及欧洲的爱立信和诺基亚,它们肯定会继续获取某 些专利。
(四)背景知识积累
吉尔(1995)曾提出口译理解公式 OKL+ELK+A,即理解(comprehension)= 语言矢口iR(linguistic knowledge) + 言夕卜矢口识 (extra -linguistic knowledge) + 分析 (analysis)o这个公式说明,在做某一主题的口译时,“我们不能光靠耳朵的语音 听辨来进行理解,还要充分激活头脑中储存的言外知识来帮助理解”(高纯娟, 2012)。“除了语言本身之外,还有一些另外的因素,也可以对原语听辨起着重要 作用,女口:原语话语主题和语境;译员的个人经历、语言和社会经验、常识或百 科知识;专业知识等。”(鲍刚,2005:97)。因此,口译听辨的效果离不开背景知 识的积累。源语发言人通常对主题非常熟悉,如果译员对相关内容比较陌生或一 知半解,就很难在短时间内对发言内容进行最佳的关联匹配,结果导致发言人交 流意图传达不到位,影响口译的实际效果。
例 8: 源语:Par exemple, se rendre en Inde et comprendre les castes sociales a travers le regard d'un eleve indien et batir ainsi notre propre opinion, sans etre influence par un seul media coeducation, c'est a dire par nos livres scolaires.
译语:比如说,如果我们想了解印度文化,我们不需要仅仅依靠书本知识, 就可以通过5G和虚拟现实相结合的方式,通过这样一个在线的虚拟空间,更好 地去了解印度的文化。
分析:这一部分的发言主要围绕“在线教育”这一话题,而笔者在译前准备 环节主要聚焦一些常见的5G应用领域,例如远程在线医疗、自动驾驶等,对在 线教育了解较少,也没有去深入思考5G与教育将会如何结合在一起。因此虽然 听到一些关键词例如regard (视角)、caste social (种姓制度)等等,但并没有体会 出发言人所描绘的教育场景,在没有把握的情况下最终采取了省译的策略,大致 描绘出发言轮廓,但却失去了有力的例证。
建议译语:比如说,我们可以通过一名印度学生的视角,去了解印度的种姓 制度,然后得出自己的结论,而不是仅仅满足于唯一的教育媒介■课本■所提供的 信息。
仮!] 9 : 源语:Je voudrais citer un autre exemple pour illustrer ce point-la. Je ne sais pas si vous avez entendu parle de Google stadia, Google Stadia est une nouvelle application qui propose aux joueurs de jouer entierement au streaming, sans acheter la console.
译语:我再举个例子,我不知道你们是否知道,谷歌推出了一款叫做谷歌 Stadia的新的应用软件。这个应用软件可以让玩家在没有手柄的情况下,在线玩 这个游戏。
分析:这一部分主要讲述5G带来的在线虚拟游戏体验,5G使得玩家不再 需要像过去一样购买游戏机及光碟。而笔者对于视频游戏了解较少,脑海中没有 相应的概念,因此在听到console时,通过其字面含义“控制面板”而想到常见 的游戏控制手柄,因为背景知识不足出现了意思偏差。
建议译语:我再举个例子,我不知道你们是否听过谷歌Stadiao这是一款新 的云游戏平台,可以让玩家体验百分百线上云游戏,而无需购买游戏机。
第三章法汉交替传译听辨问题的应对策略
在上一章节中,笔者根据案例总结出听辨过程遇到的问题,涉及词义辨识、 长句梳理、篇章逻辑分析及背景知识。通过原因分析,结合译中体会和相关口译 理论,笔者在本章节中提出应对听辨问题的具体策略,其中涵盖平时的语言学习 和口译训练,译前的翻译准备,也包括口译过程中具体的听辨技巧。
一、 积极调动语义预测
预测(Anticipation)是口译中一项重要的技能,尤其在听辨理解环节,良好 的预测能力可以大幅减轻译员的听辨压力,提前了解发言人的交际意图,从而在 口译活动中做到举一反三、游刃有余。
预测并不等同于漫无目的的猜测。吉尔(1995)把口译中的预测定义为不仅 仅是对源语中具体词句的预测,还包括对发言人的观点、态度、讲话风格以及发 言时的情景等外在因素的预测。所以译员一方面要注重平时语言积累,练就扎实 的基本功,掌握大量的词汇,培养良好的语感及逻辑思维能力,从语言方面提高 预测能力;另一方面,在口译过程的听辨环节,译员也要积极调动语义预测,根 据一些语言外因素辨明语义和发言脉络。
首先,通过具体语境进行预测。口译中的语境包括上下文、交际环境、交际 性质和目的等因素。译员要时刻牢记将听到的内容放置在具体的语境中进行辨析 和理解,而非单纯从词语或短语的字面意思去理解。例如,例1中出现royaltie (专利费)一词,在此之前发言人提到retirer des avantages economiques considerables (获得巨大的经济利益),紧接着又说percevoir (收取)一词,所以译 员在此情况下可以初步预测,后面所指内容是某项费用。通过预测,译员可以提 前判断发言走向,减少听辨中的精力消耗。
其次,通过发言人角度进行预测。在一场演讲中,发言人的身份职业、说 话风格和关注领域在很大程度上决定了其发言思路和走向。译员除了在译前充分 了解发言人相关信息之外,在译中环节也要结合发言人一贯的观点、立场和态度, 揣摩语言背后的真实意图,预测发言内容,把握逻辑框架,以便在听辨过程中有 的放矢。此外,译员还可以根据一些副语言信息,例如发言人的语气、停顿、重 读等提示性信息来辅助预测重点强调内容,以期获得更好的听辨效果。
二、 扩大听辨单元
如前文所讲,法语因其“顺线性”结构特征,可以在主句基础上“顺线性” 延伸下去,所以可以形成较长的句子;“但汉语则不同,汉语多为流水句,一个 短句接一个短句,用短句逐点交代,把问题层层展开”(唐天红,2018)。所以在 法汉交传中,通常译员会将长句切成短句来进行表述,既符合汉语习惯,也缓解 表达上的压力。然而这样的处理,均要建立在前期听懂大段意义的基础上才可进 行。“如果译员以语音或词汇作为听辨理解单位,那么口译将无法完成”(卢信朝, 2007:97)o因此在听辨环节,译员要有意识地扩大听辨单元,才能更有全局观, 更为准确和高效的理解发言内容。如果译员听辨单元过小,分析加工的语段过短, 加之匆忙动笔记笔记,则很容易出现听不懂、听不全的情况,甚至断章取义、张 冠李戴的情况。
为了取得较好的听辨效果,译员在平时口译训练中要有意识地扩大听辨单元。 首先从简单句开始,再从简单句过渡到长复合句,在大量的听辨训练后,逐步培 养将长复合句作为最小听辨单元的能力。此外也可以采取无笔记复述方式,听 一段1・2分钟源语音频,然后复述其内容要点,以此来训练听辨过程中大段意义 摄取能力。在交传实践时,译员要将听辨和笔记有机结合起来,大部分精力放在 听辨上,做到听懂了再记,在未听懂的情况下,适当延后动笔的时间,或暂且不 记,以免因匆忙记笔记而干扰对源语的听辨与理解。
三、抓取关键词、逻辑关系词及首尾句
“译员在听辨环节要不断的对语句、段落和语篇进行分析和加工,对语言背 后的含义进行充分的理解。而这种理解的深度首先体现在对原语要点和逻辑关系 的把握上”(鲍刚,2005:133)。因此,译员面对发言人密集的信息输出,必须快 速地做出反应,抓住句子要点,把握语篇逻辑,采取主次分明的策略,才能保证 准备、高效的听辨和理解。
首先,提取关键词。通常情况下,关键词是一个句子的主干成分,即承载句 意的主、谓、宾等实词,从词性上讲主要是名字、动词、形容词及副词。因此译 员要在第一时间提取关键词,抓住主干信息,先锁定发言人的主要意图,然后借 助句子修饰成分、冗余成分丰富听辨的内容。试举一例说明。
仮!1 10 :源语: si Von regarde quel operateur est le mieux place pour construire ces nouvelles infrastructures, pour tirer partie de cette revolution qui va venir, et bien on s5aper?oit que Poperateur Huawei beneficie d'un positionnement unique dans le monde parmi tous les geants des reseaux de telecommunications.
译语:接下来我们看一下,目前有哪家运营商最有资格进行5G基建建设, 参与这场技术的革命?首先要提到华为。在全球所有的通信巨头中,华为可以说 占据着独一无二的位置。
分析:本句有两个分句,笔者在翻译过程中快速识别出各分句主干,即分句 1中主谓宾结构quel operateur est le mieux place (哪家运营商是最有资格的), 以及分句 2 中 ^operateur Huawei beneficie d'un positionnement unique (华为享有 独一无二的地位),基本上可以判断出该句的主旨大意。
其次,抓取逻辑关系词。法语是显性逻辑语言,句与句之间、段与段之间用 丰富的逻辑关系词语进行连接,从而推动语篇的逻辑走向。例如法语口语中经常 使用 转折词 mais、pourtant> neanmoins 对立关系词 sinon、au contraire
因果关系词car、parce que> par consequent等,不一而足。在本文第二章例5和 例7中,发言人均使用了逻辑关系词来提示发言走向。因此,译员在听辨环节要 对逻辑关系词保持高度的敏感,通过这些词语帮助把握话语和篇章逻辑,使理解 更加的深入、有层次。
再次,重视段落首尾句。一段话中首句通常起着提纲挈领的作用,可以帮助 译员预测后续内容,并快速判断关键信息点。同时,尾句的听辨也尤为关键。“法 语喜欢把真正要表达的东西放在最后,众多中间环节可能仅是铺垫、转折等,而 结论才是最为重要的”(鲍刚,2005:107)。作为总结句,尾句一般起着画龙点睛 的效果,可以让译者强调发言重点,或者找补前面未听懂的信息,因此要重点进 行听辨。
四、加强译前准备
译员在接到口译任务后,首先要做的就是有针对性的译前准备。口译工作涉 及到各行各业,口译内容千差万别,而充分的译前准备可以使译员快速补充对相 关领域的认知,有效缓解听辨环节的紧张与压力。
理想情况下,译员可以提前数天向主办方获取会议日程安排、发言人信息、 发言稿件等会议资料,做到充分、翔实的准备。但在实际口译任务中,由于种种 原因,仍然会出现译员在会前一两天(甚至几个小时)才拿到会议资料的情况。 在缺少提示性信息时,译员的前期准备无疑如大海捞针。但尽管如此,译员仍然 可以从主题知识以及发言人背景入手,尽可能全面地搜集会议信息。
首先,深入学习主题知识。在这个环节,译者可以通过罗列问题清单的形式, 使主题知识了解的更为全面。例如该主题所涉及的机构、企业、个人有哪些?分 别做了什么事?该领域历史、现状和展望如何?译员也可以利用互联网查找往届 会议信息,了解行业发展动向,抓住行业焦点问题。译员在进行主题知识查找时 要尽可能全面,同时有选择地深入挖掘部分焦点信息。此外,搜集的过程中要同 步记录相应概念和术语,并在搜集结束后形成双语版术语表。
其次,了解发言人背景。译员要重点了解两点内容:一是发言人的说话特点, 二是发言人的态度立场。译员在工作中可能会遇到各种法语口音,例如法国法语、 魁北克法语、非洲法语等,还有各国地方口音,这些对译员听辨提出不小的挑战。 所以译员在准备阶段要充分利用互联网获取发言人以往的文字、音频、视频材料, 熟悉发言人口音、说话特点及表达风格。此外,译员要充分了解发言人姓名、国 籍、职位、过往经历、相关报道等信息,从中总结发言人的态度和立场,提前对 发言内容做出积极预测。
最后,良好的客户沟通仍然是口译不可或缺的一环。译员应向客户尽可能灌 输译前准备的必要性和重要性,争取客户最大程度的支持与配合。在可能的情况 下,译员可提前获取发言人联系方式,积极沟通发言方向。在口译任务当天,译 员应尽早到达口译现场,提前与发言人对接发言内容与注意事项。在本次案例中, 由于笔者和第一位发言人提前就演讲内容进行了简短交谈,因此取得了较好的翻 译效果。总之,译前准备越充分,越能够有效帮助译员听辨和理解,并取得较好 的翻译效果。
结语
听辨是保障口译质量的一大前提,也是口译活动的一大挑战。在口译实践中, 由于发言信息稍纵即逝,译员有时难以在一瞬间辨识语义,理清长而复杂的句法 结构,加之对意思的发展脉络缺乏整体把握,对逻辑关系分析不够,对背景知识 缺乏了解,这些都会造成译员听辨上的压力,从而影响内容理解和译语输出。
针对这些听辨问题,笔者建议首先要进行针对性的译前准备,包括积极与客 户沟通,以充分了解主题信息及背景知识,尽可能减轻现场听辨负担。其次,在 口译过程中可采用一些具体的听辨技巧,如积极调动语义预测,努力扩大听辨单 元,抓取关键词、逻辑关系词及首尾句等。笔者同时要指出的是,以上听辨技巧 需要在长期训练基础上才能发挥最大的效果。台上一分钟,台下十年功。听辨能 力的提升是一个长期的积累过程,除了完善语言知识外,译员尤其要加强逻辑分 析能力,提高整体意思的把握能力,并在日常学习实践中有针对性的进行训练提 高。
以上是本文对听辨问题的一些思考和陋见。由于本文的分析总结均建立在此 次案例基础之上,虽然具有一定代表性,却难免有遗漏和偏颇之处,有待日后进 一步丰富和补充。希望本文能够对法汉交传中听辨问题的应对和能力提升有一定 的参考意义。