“机器翻译+译后编辑”在不同文本类型中的 适用性分析

来源: 未知 作者:paper 发布时间: 2020-04-22 07:17
论文地区:中国 论文语言:中文 论文类型:MPA论文
随着经济全球化的发展,社会对翻译的需求越来越大,同时对翻译速度的要求也 越来越高。此外,随着科技的发展,机器翻译也不断得到优化,在这种情况下,“机 器翻译+译后编辑”
摘要
随着经济全球化的发展,社会对翻译的需求越来越大,同时对翻译速度的要求也 越来越高。此外,随着科技的发展,机器翻译也不断得到优化,在这种情况下,“机 器翻译+译后编辑”模式受到越来越多的关注。但该模式并非适用所有类型文本的翻 译,那么探讨该模式对各种文本类型的适用性程度,在何种情况下能提高翻译效率就 具有一定的现实意义。
本论文以技术类文本和历史题材类文本汉译英翻译项目为例,从文本类型、文本 特点、文本功能以及对译文质量要求的角度,具体探讨了机器翻译对于两类文本的适 用性。笔者通过分析发现,“机器翻译+译后编辑”对技术类文本有较高的适用性, 通过专业度较高的译后编辑处理,一般可以达到合格的译文质量,有效提高翻译效率。 而对于历史题材类文本的适用性相对较低,在机器翻译的基础上进行译后编辑修改出 高质量译文所需要的编辑距离较长。本论文希望通过分析实际案例,进一步探讨“机 器翻译+译后编辑”模式对于不同文本的适用性问题,希望可以总结经验,为其他译 者提供参考。
第一章项目描述和文本特点
第一节项目描述
一、 技术类文本项目描述
在硕士二年级期间,笔者曾在银联数据服务有限公司国际业务部实习7个月, 进行了大量汉译英翻译实践,包括银行系统后端字段、平台接口技术规范、收单业 务平台操作手册、银行短信提醒、商务合同等项目,以上材料为典型的技术类文本, 字数共计约7万中文字,由笔者独立负责初译,译文完成后,公司安排了精通双语 的工程师对译文进行审校及通读。
从译文受众角度,大部分译文供系统架构工程师参阅,以及作为新工程师的培 训材料等,还有少量的译文读者为系统用户或银行客户。许多文档的第一部分会列 出文档的基本信息,其中包括读者类型。他们大多是具有一定专业知识背景的人员, 对本行业专业术语和专业知识已经十分熟悉,大概一看就能明白所讲内容,语言是 否优美并不是重要的考量因素,重要的是术语准确,语言通顺流畅。
从文本功能角度,以上文本的目的是让读者获取基本信息,例如,《NEW8210U 盘脱机升级方法》的功能就在于指导读者如何升级U盘,告知读者升级U盘的准备 工作及操作步骤。因此,译文需要简单直白、表述客观。
二、 历史题材类文本项目描述
本文要对比研究的另一个案例为历史题材类书籍翻译。本项目是对国家重大项 目“日本侵华战争'慰安妇'资料的整理与研究”成果的翻译,作者团队依据战时 的日伪档案、日本人在华文献和书籍、日军老兵回忆、战时中国报刊资料、中国受 害者和证人的证词,并通过实地查证,发现了 172个上海日军慰安所,本书详细记 录了以上172个慰安所的历史,是日军战时罪行的有力证据。每一个慰安所介绍框 架基本一致,包括慰安所的由来及历史演变过程等。此外,原文中涉及众多史料, 并使用大量的数字和图片作为例证。全书约17万中文字,项目周期为2个月,客户 对译文的要求不高,准确传达原文信息即可。该项目翻译团队由1名审校老师、19 名译员组成。翻译流程为术语提取一协同初译一译员互校一老师审校-通读。笔者 自加入项目以来,共参与约10000中文字翻译。
第二节文本特点 一、技术类文本特点
笔者结合项目实际操作,把此类文本的特征总结为:专业性强,重复率高,有 表达惯例,表意直白,原文多采用简单句、祈使句,句式相对固定。笔者将举例进 行具体说明。
1.专业性强
专业性强主要表现在该项目原文使用了大量科技词汇,且术语重复率高。笔者 参与翻译的项目文本甚至有整篇都是术语短语的形式,字段用于内嵌至银行系统后 端。笔者遇到的词汇大致可分为两类:专业技术词汇和普通词汇,其中普通词汇是 指在某行业特定语境中,普通词汇获得专业上的新词义后转化为科技术语。
以下以笔者翻译的文本举例说明专业词汇和普通词汇。
1・中央处理器:计算机术语^CPU(Central Processing Unit)^ ,为专业技术词汇。
2.报文:通信行业术语"message",账单:银行业术语"statement",均为普 通词汇。
2.行业表达惯例多
在技术类文本中,有些词汇或短语有着明确的行业表达惯例,这就要求我们在 翻译过程中通过风格指南或者术语表来了解这些术语的表达惯例,而不能按照字面 对应。例如:
“制卡”在术语表中为“card embossing”,译者不能随意翻译为“make a card” 或者 "card creating;
“消费”在大多数语境下为"purchase",而不能随意处理为"consumption"、 expenditure ;
在接口术语中,“循环次数”对应"loop count",其中“循环”对应“loop” , 而不是"circulation", “次数”对应"count",而不对应"number",因为银行业 中"number (No.) ”对应“编号",混用会引起歧义。
此外,除了词汇、短语有行业表达惯例外,笔者还接触到一类特殊文本。这些 文本需要内置到后端开发脚本中,具有字符数限制,因此还有词汇的缩略规则。例 如:
例1:
【原文】:分期申请书编号APP_SDAY兼容范围:
【译文】:Installment application No.APP SDAY compatibility range
【缩略】:Instal. appl. No.APP SDAY cmpt range
3.表意直白
文本目的决定语言风格,因此该项目原文表意直白,句式简单,多用简单句和 祈使句。译者清楚基本原理后,在文字的理解难度上较小。例如:
例2:
【原文】:《NEW8210U盘脫机升级方法》升级前准备:
升级工具及下载包
1.U盘:建议内存小于8GB;
2.USB OTG 连接线:Mini USB B Plug to USB A Receptacle
或在淘宝上购买:
http://detail.tmall.com/item.htm?spm=a230r.l. 14.45.331SGy&id=16222645357 或者直接与我们联系提供。
3.拷贝U盘升级包(PKG文件)到U盘根目录下,做好升级前准备工作。
U盘升级包联系华智融客服提供
【分析】:该文本用于指导用户如何在脫机状态下升级U盘,该文本中简单句、 祈使句较多,结构单一,表意明确,信息直白,笔者尽管不是专业人员,但仍能很 快了解基本原理。
第二章机器翻译与译后编辑
第一节机器翻译
机器翻译(Machine Translation,简称MT)就是利用计算机实现从一种自然语 言到另一种或多种自然语言文本的翻译(李正栓,孟俊茂,2009:1) o发展至今,机 器翻译系统按其使用的技术可大致分为三种:基于规则(niQbased)、基于语料库 (corpus-based)和基于人工神经网络(neural machine translation)等系统,目前,最 热门的机器翻译系统莫过于基于人工神经网络的机器翻译,实践表明,这一翻译系 统能够有效提高机器翻译的译文质量和效率,因此被广泛应用。总而言之,机器翻 译具有速度快、成本低、专业术语前后一致等优点(林海梅,2009:114) o
第二节译后编辑
与上个世纪五六十年代相比,目前的机器翻译已经取得了巨大的进步,并被广 泛应用到一些专业领域中,例如法律条文、说明书、科技文献、工业专利、等领域, 机器翻译已经得到推广(罗季美,李梅:2012)。但目前的机器翻译仍不完善,无 法处理所有文本和解决一切翻译问题,至少在将来相当长的一段时间内是无法实现 的(李正栓,孟俊茂,2009:2) o因此,还需要人工对机器翻译结果进行译后编辑。
译后编辑是“检查和修正机器翻译的输出"(to check and correct MT output), 即对直接通过机器翻译得到的译文进行译后编辑(崔启亮,2014)。简而言之,译 后编辑是指在机器翻译结果的基础上,针对译文的错误进行修正,使译文达到交付 标准,同时提升工作效率,降低译员工作负担。如今,机器翻译的译后编辑已经被 运用于语言服务领域进行商业翻译(崔启亮,2014) o
第三章“机器翻译+译后编辑”在两类文本中的适用性分析
本章的研究主要分为三个阶段:准备阶段、分析阶段和总结阶段。在准备阶段, 笔者先收集语料,输入机器翻译进行处理;在分析阶段,笔者将机器翻译结果与译 后编辑定稿逐字逐句进行对比,分类标注机器翻译错误类型;在总结阶段,笔者对 错误类型进行统计总结,试析错误原因,并对机器翻译的质量作出评价。

通过分析机器翻译在两个项目的表现,结合笔者进行译后编辑的不同侧重,笔 者发现了一些规律。
整体来说,机器翻译在处理两个文本时的共性是可以快速处理简单的专业文本, 例如常见专业术语和简单句,在机器翻译结果的基础上,译者可以进行零译后编辑 或简单的译后编辑。以下笔者将按照文本类型进行适用性分析。
结语
笔者以技术类文本和历史题材类文本的汉译英翻译项目为例,具体分析了在 YiCAT平台采用“机器翻译+译后编辑”模式对两类文本的适用性,尽管两类文本都 属于信息型文本,但并非所有信息型文本都适合使用机器翻译。如果未综合各种因 素对项目进行译前分析的情况下,就盲目使用“机器翻译+译后编辑”模式处理所有 文本,有时反而会降低翻译效率,甚至降低翻译质量。由于技术类文本专业性较高, 表意直白,旨在传递基本信息,且句式固定,原文多采用简单句和祈使句,甚至部 分文本以术语和短语的形式呈现,因此机器翻译对于此类文本的适用性较高,笔者 只需要稍作修改,进行简单快速的译后编辑即可使用,能大大提高译者的翻译效率, 帮助译者高效地完成翻译任务。
而对于文化内涵丰富、语体较为复杂的历史题材类文本,机器翻译的适用性比 较低。通过笔者亲身实践以及分析,本论文旨在提醒译者,在使用机器翻译前应综 合考量各种因素,从文本类型、文本特点、文本功能、译文受众和译文质量要求等 角度,对机器翻译的适用性进行译前分析,宏观评估编辑距离。同时,通过具体的 案例分析,为其他读者进行译后编辑的侧重提供一定参考。同时需要指出,由于笔 者个人能力有限,对于问题的探讨仍不够全面和深入,期待其他译者和学者能够有 更加深入透彻的研究。